La oralidad maya, original de la traducción de Ximénez

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/36177
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: La oralidad maya, original de la traducción de Ximénez
Títol alternatiu: Mayan orality, original text of Ximenez translation | A oralidade maia original da tradução de Ximénez
Autors: Serrano Bertos, Elena
Grups d'investigació o GITE: Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Paraules clau: Popol-Vuh | Interculturación | Traducción oral | Literatura maya | Traducción misionera | Interculturation | Oral translation | Mayan literature | Missionary translation
Àrees de coneixement: Traducción e Interpretación
Data de publicació: de març-2014
Editor: Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Citació bibliogràfica: In-Traduções. 2014, 6: 171-182
Resum: El Popol-Vuh, la obra traducida por Francisco Ximénez en Chichicastenango (Guatemala) a principios del siglo XVIII ha tenido diversa recepción crítica. Sin embargo, a esta traducción hay que reconocerle el mérito de haber dado a conocer una obra que, recogiendo la oralidad quiché, en las fechas de su publicación estaba perdida para la literatura mundial. En el presente trabajo analizamos la relación del texto terminal con el manuscrito indígena y la posible relación de este con la literatura oral maya. | Popol-Vuh, the work translated by Francisco Ximénez in Chichicastenango (Guatemala) at the beginning of the XVII century has had a diverse critical reception. Nevertheless, we must appreciate the fact that his translation made public a work that was actually lost for the world literature. The aim of this paper is to analyze the relation between the target text and the indigenous manuscript and its possible relation with oral Mayan literature. | A obra traduzida por Francisco Ximénez em Chichicastenango (Guatemala) no início do século XVIII teve uma receção crítica diversa. Contudo, é preciso reconhecer a esta tradução o mérito de ter dado a conhecer uma obra que, recolhendo a oralidade quiché, que na altura da sua publicação estava perdida para a literatura mundial. No presente trabalho analisamos a relação do texto terminal com o manuscrito indígena e a possível relação do mesmo com a literatura oral maia.
Patrocinadors: Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación MINECO FFI2012-30781 (CYTES.XIX).
URI: http://hdl.handle.net/10045/36177
ISSN: 2176-7904
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: Licencia Creative Commons Reconocimiento 4.0
Revisió científica: si
Versió de l'editor: http://periodicos.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/2761
Apareix a la col·lecció: INV - HISTRAD - Artículos de Revistas

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
Thumbnail2014_Serrano_In-Traducoes.pdf479,37 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons