La oralidad maya, original de la traducción de Ximénez

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/36177
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorHistoria de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)es
dc.contributor.authorSerrano Bertos, Elena-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes
dc.date.accessioned2014-03-20T08:24:13Z-
dc.date.available2014-03-20T08:24:13Z-
dc.date.issued2014-03-
dc.identifier.citationIn-Traduções. 2014, 6: 171-182es
dc.identifier.issn2176-7904-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/36177-
dc.description.abstractEl Popol-Vuh, la obra traducida por Francisco Ximénez en Chichicastenango (Guatemala) a principios del siglo XVIII ha tenido diversa recepción crítica. Sin embargo, a esta traducción hay que reconocerle el mérito de haber dado a conocer una obra que, recogiendo la oralidad quiché, en las fechas de su publicación estaba perdida para la literatura mundial. En el presente trabajo analizamos la relación del texto terminal con el manuscrito indígena y la posible relación de este con la literatura oral maya.es
dc.description.abstractPopol-Vuh, the work translated by Francisco Ximénez in Chichicastenango (Guatemala) at the beginning of the XVII century has had a diverse critical reception. Nevertheless, we must appreciate the fact that his translation made public a work that was actually lost for the world literature. The aim of this paper is to analyze the relation between the target text and the indigenous manuscript and its possible relation with oral Mayan literature.es
dc.description.abstractA obra traduzida por Francisco Ximénez em Chichicastenango (Guatemala) no início do século XVIII teve uma receção crítica diversa. Contudo, é preciso reconhecer a esta tradução o mérito de ter dado a conhecer uma obra que, recolhendo a oralidade quiché, que na altura da sua publicação estava perdida para a literatura mundial. No presente trabalho analisamos a relação do texto terminal com o manuscrito indígena e a possível relação do mesmo com a literatura oral maia.es
dc.description.sponsorshipEste trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación MINECO FFI2012-30781 (CYTES.XIX).es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãoes
dc.rightsLicencia Creative Commons Reconocimiento 4.0es
dc.subjectPopol-Vuhes
dc.subjectInterculturaciónes
dc.subjectTraducción orales
dc.subjectLiteratura mayaes
dc.subjectTraducción misioneraes
dc.subjectInterculturationes
dc.subjectOral translationes
dc.subjectMayan literaturees
dc.subjectMissionary translationes
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes
dc.titleLa oralidad maya, original de la traducción de Ximénezes
dc.title.alternativeMayan orality, original text of Ximenez translationes
dc.title.alternativeA oralidade maia original da tradução de Ximénezes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.peerreviewedsies
dc.relation.publisherversionhttp://periodicos.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/2761es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO//FFI2012-30781-
Aparece en las colecciones:INV - HISTRAD - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2014_Serrano_In-Traducoes.pdf479,37 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons