La pluridimensionalidad lingüístico-cultural del relato condeano: la Bruja de Salem y su imaginario criollo
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/110318
Títol: | La pluridimensionalidad lingüístico-cultural del relato condeano: la Bruja de Salem y su imaginario criollo |
---|---|
Títol alternatiu: | Linguistic and cultural multidimensionality in Condé’s writing: the Witch of Salem and her Creole imaginary |
Autors: | Carrión González, Paola |
Grups d'investigació o GITE: | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) |
Centre, Departament o Servei: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Paraules clau: | Postcolonial literature | Cultureme | Literary translation | Creole languages | Antilles |
Àrees de coneixement: | Traducción e Interpretación |
Data de publicació: | 20-d’octubre-2020 |
Editor: | Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones |
Citació bibliogràfica: | Anales de Filología Francesa. 2020, 28(1): 65-89. https://doi.org/10.6018/analesff.422691 |
Resum: | Condé’s writing is one of the most relevant examples of post-colonial literature. In this context, the social dimension deserves special attention, as it represents the intersection between the main difficulties stemming from West Indies colonization: slavery, social stratification, identity exile, religion and in particular, women’s issues. In this regard, the woman is undestood as a subaltern subject and she constitutes the undeniable protagonist of Condé’s story. Surrounded by a striking landscape, the description of all these elements is immersed in a linguistic hybridization, as a result of miscegenation of different communities. Thereby, the story has plenty of creolized words, neologisms, idiomatic expressions and a range of linguistic mechanisms that turn this narrative into a literary melting pot and into a real translation challenge. | L’écriture condéenne constitue un exemple clair de littérature postcoloniale antillaise, où la dimension sociale est particulièrement digne d’attention, étant donné la convergence des principales problématiques et consequences liées au processus de colonisation: esclavage, stratification sociale, exil identitaire, univers de croyances et notamment, les questions relatives à la femme, conçue ici comme l’archétype de la subalternité, héroïne indéniable du récit de Condé. La description de ces facteurs, inscrite à son tour dans un milieu naturel incomparable, plonge dans une hybridation linguistique, résultat du métissage de plusieurs communautés, qui couvre le récit d’unités créolisées, néologismes, expressions idiomatiques et de toute une série de mécanismes linguistiques qui transformant cette prose en un melting pot littéraire et en un défi vis-à-vis de la traduction. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/110318 |
ISSN: | 0213-2958 | 1989-4678 (Internet) |
DOI: | 10.6018/analesff.422691 |
Idioma: | spa |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/article |
Drets: | Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 |
Revisió científica: | si |
Versió de l'editor: | https://doi.org/10.6018/analesff.422691 |
Apareix a la col·lecció: | INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
Carrion-Gonzalez_2020_AnFilolFrancesa.pdf | 678,98 kB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons