La pluridimensionalidad lingüístico-cultural del relato condeano: la Bruja de Salem y su imaginario criollo

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/110318
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorFraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)es_ES
dc.contributor.authorCarrión González, Paola-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2020-11-11T12:49:18Z-
dc.date.available2020-11-11T12:49:18Z-
dc.date.issued2020-10-20-
dc.identifier.citationAnales de Filología Francesa. 2020, 28(1): 65-89. https://doi.org/10.6018/analesff.422691es_ES
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.issn1989-4678 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/110318-
dc.description.abstractCondé’s writing is one of the most relevant examples of post-colonial literature. In this context, the social dimension deserves special attention, as it represents the intersection between the main difficulties stemming from West Indies colonization: slavery, social stratification, identity exile, religion and in particular, women’s issues. In this regard, the woman is undestood as a subaltern subject and she constitutes the undeniable protagonist of Condé’s story. Surrounded by a striking landscape, the description of all these elements is immersed in a linguistic hybridization, as a result of miscegenation of different communities. Thereby, the story has plenty of creolized words, neologisms, idiomatic expressions and a range of linguistic mechanisms that turn this narrative into a literary melting pot and into a real translation challenge.es_ES
dc.description.abstractL’écriture condéenne constitue un exemple clair de littérature postcoloniale antillaise, où la dimension sociale est particulièrement digne d’attention, étant donné la convergence des principales problématiques et consequences liées au processus de colonisation: esclavage, stratification sociale, exil identitaire, univers de croyances et notamment, les questions relatives à la femme, conçue ici comme l’archétype de la subalternité, héroïne indéniable du récit de Condé. La description de ces facteurs, inscrite à son tour dans un milieu naturel incomparable, plonge dans une hybridation linguistique, résultat du métissage de plusieurs communautés, qui couvre le récit d’unités créolisées, néologismes, expressions idiomatiques et de toute une série de mécanismes linguistiques qui transformant cette prose en un melting pot littéraire et en un défi vis-à-vis de la traduction.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Murcia. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsLicencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0es_ES
dc.subjectPostcolonial literaturees_ES
dc.subjectCulturemees_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectCreole languageses_ES
dc.subjectAntilleses_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleLa pluridimensionalidad lingüístico-cultural del relato condeano: la Bruja de Salem y su imaginario criolloes_ES
dc.title.alternativeLinguistic and cultural multidimensionality in Condé’s writing: the Witch of Salem and her Creole imaginaryes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6018/analesff.422691-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.6018/analesff.422691es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailCarrion-Gonzalez_2020_AnFilolFrancesa.pdf678,98 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons