La oralidad en Italiano Lengua Extranjera (B1+ y B2): TIC y telecolaboración
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/99026
Títol: | La oralidad en Italiano Lengua Extranjera (B1+ y B2): TIC y telecolaboración |
---|---|
Autors: | Chiapello, Stefania | González Royo, Carmen | Regagliolo, Alberto |
Grups d'investigació o GITE: | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural |
Centre, Departament o Servei: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Paraules clau: | Intercambio virtual (ve) | Telecolaboración | Oralidad | Interlengua | Investigación-acción |
Àrees de coneixement: | Traducción e Interpretación |
Data de publicació: | 2019 |
Editor: | Octaedro |
Citació bibliogràfica: | Chiapello, Stefania; González Royo, Carmen; Regagliolo, Alberto. "La oralidad en Italiano Lengua Extranjera (B1+ y B2): TIC y telecolaboración". Roig-Vila, Rosabel (ed.). Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas. Barcelona: Octaedro, 2019. ISBN 978-84-17667-23-8, pp. 1072-1084 |
Resum: | La producción oral en conversaciones diádicas a distancia entre nativo y aprendiz, en italiano lengua extranjera, aporta información relativa al estado de su interlengua (B1+ y B2). El contexto interaccional es académico, participan nueve y cuatro aprendices que cursan respectivamente las asignaturas Lengua y Traducción Italiano D-I y D-III (quinto y sexto semestre) del grado de Traducción e Interpretación (UA). El modelo metodológico adoptado es el de la investigación-acción y nos concentramos en su fase tercera: recopilación y análisis de la producción oral, que deriva de las dos primeras (experimentar el problema e imaginar una solución poniéndola en práctica) para desembocar en la cuarta (modificación y mejora de la actividad). Mediante la telecolaboración, los aprendices producen las conversaciones que son el material de análisis del docente-investigador. De forma aleatoria, los docentes han seleccionado 37 de estas para tratar el uso del subjuntivo en ILE y verificar su grado de incorporación a la interlengua. Como objetivos específicos se señalan la catalogación de las ocurrencias, su clasificación según la norma y, considerando los resultados, elaborar ejercicios que rectifiquen la planificación curricular. El estudio indica el input aportado por el nativo, la presencia de las estructuras que rigen subjuntivo en la lengua en uso así como la influencia de la transferencia positiva o negativa en un nivel muy aceptable de competencia lingüística. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/99026 |
ISBN: | 978-84-17667-23-8 |
Idioma: | spa |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Drets: | © De la edición: Rosabel Roig-Vila; del texto: Las autoras y autores; de esta edición: Ediciones OCTAEDRO, S.L. |
Versió de l'editor: | http://hdl.handle.net/10045/98731 |
Apareix a la col·lecció: | INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros Docència - Xarxes ICE - Capítols de Llibres INV - INBITRA - Capítulos de Libros |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
Investigacion-e-innovacion-en-la-ES_101.pdf | 1,39 MB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.