Informed consent translation and communication as a tool to ensure its comprehensibility

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/93948
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Informed consent translation and communication as a tool to ensure its comprehensibility
Títol alternatiu: La traducción y comunicación del consentimiento informado como medida para garantizar su comprensibilidad
Autors: Pérez-Estevan, Elena
Paraules clau: Informed consent | Interpreters’ role | Medical communication | Patient empowerment | Comprehensibility | Consentimiento informado | Papel del intérprete | Comunicación médico-sanitaria | Empoderamiento del paciente | Comprensibilidad
Àrees de coneixement: Traducción e Interpretación
Data de publicació: 2018
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citació bibliogràfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2018, 10trans: 75-91. doi:10.6035/MonTI.2018.10.3
Resum: In the globalization and migration era, the paternalistic model in healthcare is affected by a new direction giving way to patient prominence and, therefore, activation. The diversity of patients in the Spanish medical consultations involves different communicative scenarios in which the medical interpreter and translator plays a crucial role as for example the delivery of documents addressed to the patient in the medical consultation with foreign patients. In this paper, we integrate research in informed consent from readability and comprehensibility. A qualitative and quantitative study on how professional dentists perceive the interpreters’ role is carried out. The needs of a sample of native and foreign patients as users are also covered. | En esta era de globalización y migración, el modelo sanitario paternalista se ve afectado por un nuevo rumbo donde el paciente también adquiere protagonismo y, por ende, un papel activo. La diversidad de pacientes que acuden cada día a los centros sanitarios españoles comporta distintos escenarios comunicativos para los que la figura del traductor e intérprete médico ocupa un papel fundamental. Uno de estos escenarios es la entrega de documentos dirigidos a pacientes en la consulta médica con pacientes extranjeros. El presente trabajo revisa las líneas de investigación del consentimiento informado desde la legibilidad y la comprensibilidad. Se presenta un estudio cualitativo y cuantitativo sobre la percepción de los odontólogos profesionales del papel del intérprete y las necesidades de una muestra de pacientes autóctonos y extranjeros como receptores.
URI: http://hdl.handle.net/10045/93948
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2018.10.3
Idioma: eng
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisió científica: si
Versió de l'editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.3
Apareix a la col·lecció: INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2018, No. 10. Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailMonTI_10_03_eng.pdf120,8 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.