Informed consent translation and communication as a tool to ensure its comprehensibility

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/93948
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPérez-Estevan, Elena-
dc.date.accessioned2019-07-09T06:03:46Z-
dc.date.available2019-07-09T06:03:46Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2018, 10trans: 75-91. doi:10.6035/MonTI.2018.10.3es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/93948-
dc.description.abstractIn the globalization and migration era, the paternalistic model in healthcare is affected by a new direction giving way to patient prominence and, therefore, activation. The diversity of patients in the Spanish medical consultations involves different communicative scenarios in which the medical interpreter and translator plays a crucial role as for example the delivery of documents addressed to the patient in the medical consultation with foreign patients. In this paper, we integrate research in informed consent from readability and comprehensibility. A qualitative and quantitative study on how professional dentists perceive the interpreters’ role is carried out. The needs of a sample of native and foreign patients as users are also covered.es_ES
dc.description.abstractEn esta era de globalización y migración, el modelo sanitario paternalista se ve afectado por un nuevo rumbo donde el paciente también adquiere protagonismo y, por ende, un papel activo. La diversidad de pacientes que acuden cada día a los centros sanitarios españoles comporta distintos escenarios comunicativos para los que la figura del traductor e intérprete médico ocupa un papel fundamental. Uno de estos escenarios es la entrega de documentos dirigidos a pacientes en la consulta médica con pacientes extranjeros. El presente trabajo revisa las líneas de investigación del consentimiento informado desde la legibilidad y la comprensibilidad. Se presenta un estudio cualitativo y cuantitativo sobre la percepción de los odontólogos profesionales del papel del intérprete y las necesidades de una muestra de pacientes autóctonos y extranjeros como receptores.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaes_ES
dc.subjectInformed consentes_ES
dc.subjectInterpreters’ rolees_ES
dc.subjectMedical communicationes_ES
dc.subjectPatient empowermentes_ES
dc.subjectComprehensibilityes_ES
dc.subjectConsentimiento informadoes_ES
dc.subjectPapel del intérpretees_ES
dc.subjectComunicación médico-sanitariaes_ES
dc.subjectEmpoderamiento del pacientees_ES
dc.subjectComprensibilidades_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleInformed consent translation and communication as a tool to ensure its comprehensibilityes_ES
dc.title.alternativeLa traducción y comunicación del consentimiento informado como medida para garantizar su comprensibilidades_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2018.10.3-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.3es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Appears in Collections:INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas
Revistas - MonTI - 2018, No. 10. Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_10_03_eng.pdf120,8 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.