De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/21738
Registre complet
Registre complet
Camp Dublin Core Valor Idioma
dc.contributorHistoria de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)es
dc.contributor.authorPulido Correa, Martha-
dc.contributor.authorVega Cernuda, Miguel Ángel-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes
dc.date.accessioned2012-04-05T22:25:14Z-
dc.date.available2012-04-05T22:25:14Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationPULIDO CORREA, Martha; VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. “De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman”. Mutatis Mutandis. Vol. 4, n. 2 (2011). ISSN 2011-799X, pp. 172-179es
dc.identifier.issn2011-799X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/21738-
dc.description.abstractEl propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.es
dc.description.abstractLe but de cet article est de faire un commentaire sur l'essaie de Schleiermacher dans la traduction française et dans la traduction espagnole. Cela va nous permettre de percevoir les traducteurs comme lecteurs de traductions. Car, il est évident que si Berman lut la traduction de García Yebra et s'en est même inspiré pour faire sa traduction, García Yebra aussi lut la traduction de Berman pour y chercher les équivalences par rapport à sa traduction espagnole. Lectures et relectures, traductions, retraductions et commentaires autour des deux manières du traduire. Mots clé : Schleiermacher, García Yebra, Antoine Berman, traductions, retraductions.es
dc.description.abstractThe aim of this paper is to comment on Schleiermacher's essay translated into French and Spanish. This will allow us to perceive translators as readers of translations. It is clear that if Berman read and got his inspiration from García Yebra's Spanish translation of the text, García Yebra also read Berman's translation, seeking to find equivalences with his own translated text. Readings and re-readings, translations, retranslations and comments around the two ways of translating.es
dc.description.sponsorshipEl presente artículo hace parte del proyecto de investigación “Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción pertinente para la formación de traductores”, inscrito en el Sistema de Investigación de la Universidad de Antioquia. Asimismo, se ha realizado en el marco de los proyectos de investigación FFI2009-13326-C02-01 y FFI2009-13326-C02-02, del Ministerio de Ciencia e Innovación de España, cofinanciados con fondos FEDER.es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Antioquia. Grupo de Investigación en Traductologíaes
dc.subjectSchleiermacher, Friedriches
dc.subjectGarcía Yebra, Valentínes
dc.subjectBerman, Antoinees
dc.subjectTraduccioneses
dc.subjectRetraduccioneses
dc.subjectTranslationses
dc.subjectRetranslationses
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes
dc.titleDe las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Bermanes
dc.title.alternativeSur les deux manières de traduire de Schleiermacher, dans les traductions de García Yebra et d'Antoine Bermanes
dc.title.alternativeOn the two ways of translating by Schleiermacher in García Yebra’s and Antoine Berman’s translationses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.peerreviewedsies
dc.relation.publisherversionhttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/10710es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/MICINN//FFI2009-13326-C02-01-
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/MICINN//FFI2009-13326-C02-02-
Apareix a la col·lecció: INV - HISTRAD - Artículos de Revistas

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
Thumbnail9934.pdf191 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.