|
Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities
Mujer y Traducción: Geografías, Voces e Identidades
José Santaemilia & Luise Von Flotow (eds.)
Summary
Woman and translation: geographies, voices, identities — Santaemilia, José
Mujer y traducción: geografías, voces, identidades — Santaemilia, José
Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un estat de la qüestió — Godayol, Pilar
Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs — Godayol, Pilar
Women-translators in Russia — Tyulenev, Sergey
Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación — Castro, Olga
Galician women translators in the 20th century: rewriting the history of translation from a gender and national approach — Castro, Olga; Lozano Sañudo, Belén (translator); Evans, Jonathan (translator)
La (re)escritura de los márgenes: traducción y género en la literatura gallega — Buján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús
A (re)escritura das marxes: tradución e xénero na literatura galega — Buján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús
(Re-)writing the margin: translation and gender in Galician literature — Buján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús; Shaw, Nick (translator)
Turkish women writers in English translation — Akbatur, Arzu
Traducción y género: el estado de la cuestión en España — Brufau Alvira, Nuria
Translation and gender: the state of the art in Spain — Brufau Alvira, Nuria
English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language — Hassen, Rim
Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas — Braga Riera, Jorge
La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner — Rivas Carmona, María del Mar
Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour — Rivas Carmona, María del Mar
Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik? — Stratford, Madeleine
The translating subject: another double of Alejandra Pizarnik’s lyrical I? — Stratford, Madeleine; Herrero Díaz, Susi (translator)
'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera — Camps, Assumpta
Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers — Federici, Eleonora
Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges — Leonardi, Vanessa; Taronna, Annarita
Gender in translating lesbianism in The Second Sex — Yu, Zhongli
Women, translation and censorship in the Franco Regime — Camus Camus, Carmen
«Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie Ernaux — Sardin, Pascale
“Writing without shame”: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, L’Événement and L’Occupation by Annie Ernaux — Sardin, Pascale |