Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/21618
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?
Título alternativo: The translating subject: another double of Alejandra Pizarnik’s lyrical I?
Autor/es: Stratford, Madeleine
Palabras clave: Poetry | Lyrical I | Fragmentation | Translating subject | Intervention
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2011
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: STRATFORD, Madeleine. “Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 289-333
Resumen: La fragmentation du sujet constitue l’une des caractéristiques distinctives de l’œuvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l’égard de la langue, qui n’arrive jamais à exprimer son je lyrique dans toute sa complexité ni à ressusciter son je biographique. En particulier dans son quatrième recueil, Árbol de Diana (1962), le « moi » créateur de la poète souffre d’un sérieux trouble de personnalité multiple. Or, que se passe-t-il quand un sujet traduisant se glisse sous la peau du « je » pizarnikien, lui‐même déjà pluriel? D’abord, une analyse des pronoms originaux démontrera que la voix lyrique du recueil, à la fois une et multiple, et le plus souvent féminine, imprègne l’ensemble des poèmes. Ensuite, nous observerons les transformations que cette voix a subies dans trois des traductions les plus diffusées du recueil, dans le but de cerner la présence et le degré d’intervention du « moi » recréateur des traducteurs : le « je » de Claude Couffon (1983), le « I » de Frank Graziano et María Rosa Fort (1987), et le « ich » de Juana et Tobias Burghardt (2002). | Fragmentation of the subject is one of the distinctive features of the poetry of Argentine writer Alejandra Pizarnik (1936-1072). Indeed, her poems convey her perpetual dissatisfaction with language, which cannot express her lyrical self in all of its complexity or resuscitate her biographical self. Particularly in her fourth poetry book, Árbol de Diana (1962), the poet’s creative persona suffers from a serious multiple personality disorder. Now, what happens when a translating subject takes on the voice of Pizarnik’s already fragmented lyrical I? First, an analysis of the original pronouns will show that the book’s lyrical I is most often a woman who is both one and multifaceted, and that this shifting subject permeates all the poems. Then, the transformations of this voice will be observed in three of the most circulated translations of the book, in order to identify and determine the degree of intervention of the translators’ re‐creative persona: Claude Couffon’s “je” (1983), Frank Graziano and María Rosa Fort’s “I” (1987), and Juana and Tobias Burghardt’s “ich” (2002).
URI: http://hdl.handle.net/10045/21618 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.11
ISSN: 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2011.3.11
Idioma: fra
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:Revistas - MonTI - 2011, No. 3. Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_3_12.pdf1,43 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.