Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/21615
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas
Autor/es: Braga Riera, Jorge
Palabras clave: Drama translation studies | Woman | Sexuality | Enhancement | Downplay | Estudios de traducción dramática | Mujer | Sexualidad | Potenciación | Minimización
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2011
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: BRAGA RIERA, Jorge. “Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 231-255
Resumen: In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women’s acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately provide us with information about the current vision of Spanish Golden Age drama through English translation, and will hopefully invite discussion on the validity of these mechanisms to guarantee its reception in the Anglo-Saxon theatre world. | El creciente interés que, en las dos últimas décadas, han suscitado los clásicos españoles en los traductores dramáticos británicos y estadounidenses ha impulsado la aparición de versiones en lengua inglesa pensadas exclusivamente para su puesta en escena. Dentro de este contexto, el presente artículo pretende analizar el tratamiento de uno de los motivos más recurrentes en los textos fuente: el papel de la mujer. El estudio de las traducciones muestra cómo el rol femenino puede ser potenciado o minimizado para ajustarlo a la cultura de llegada. Así, son dignos de análisis la corrección política, la reacción ante el poder masculino, los escrúpulos morales o el honor. Las conclusiones extraídas pretenden arrojar información sobre el enfoque actual que, del teatro áureo español, reflejan los textos meta, así como abrir el debate sobre la validez de los mecanismos empleados por estos traductores para garantizar la buena acogida de las piezas originales en la dramaturgia anglosajona.
URI: http://hdl.handle.net/10045/21615 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.9
ISSN: 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2011.3.9
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:Revistas - MonTI - 2011, No. 3. Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_3_10.pdf1,39 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.