Gender in translating lesbianism in The Second Sex

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/21621
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Gender in translating lesbianism in The Second Sex
Autor/es: Yu, Zhongli
Palabras clave: Gender | Translating | Beauvoir, Simone de | Lesbianism | Feminism
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2011
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: YU, Zhongli. “Gender in translating lesbianism in The Second Sex”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 421-445
Resumen: Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender identity plays in the process of translation. Lesbianism has played an important part in feminism. However, homosexuality is still regarded as unacceptable to most Chinese people. Thus, an examination of translations of lesbianism in The Second Sex might be especially revealing in terms of representation of Western feminism. The comparison reveals that there are obvious differences between the translations by the female translators and the male translators. The differences mainly lie in translation strategies, understanding of lesbianism, and attitudes towards lesbianism. In these differences, gender plays a key role. | En s’appuyant sur trois traductions chinoises du chapitre “lesbienne” dans Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir, le présent article examine au niveau microscopique comment les débats sur le lesbianisme dans l’oeuvre sont traduits et comment l’identité du genre influence le processus de la traduction. Lesbianisme a joué un rôle important dans le féminisme. Toutefois, l’homosexualité est toujours considérée comme inacceptable pour la plupart des Chinois. Ainsi, un examen des traductions du lesbianisme dans Le Deuxième Sexe pourrait être particulièrement révélateur en termes de représentation du féminisme occidental. La comparaison révèle qu’il existe des différences évidentes entre les traductions par des femmes et par des hommes. Les différences se situent principalement dans les stratégies de traduction, la compréhension du lesbianisme et les attitudes envers le lesbianisme. Dans ces différences, le genre joue un rôle majeur.
URI: http://hdl.handle.net/10045/21621 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.15
ISSN: 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2011.3.15
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2011, No. 3. Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_3_15.pdf1,48 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.