An investigation into the adoption and adaptation of the English loan words swap and spread in Romanian and Polish translations of economic documents

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/62568
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: An investigation into the adoption and adaptation of the English loan words swap and spread in Romanian and Polish translations of economic documents
Autors: Mackevic, Vladislav | Tcaciuc, Luciana Sabina
Paraules clau: European Central Bank | Loan words | Translating economic terms | Polish | Romanian
Àrees de coneixement: Traducción e Interpretación
Data de publicació: 2016
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citació bibliogràfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2016, 8: 159-186. doi:10.6035/MonTI.2016.8.5
Resum: This paper identifies strategies for the adoption and adaptation of English loan words in economic documents translated from English into Polish and Romanian at the European Central Bank (ECB), using the terms swap and spread as examples. The economic vocabulary in the Polish and Romanian languages is much less developed than in English, the international language of finance and economics. Therefore, new European terms related to capitalism and the market economy pose a challenge to translators. Polish and Romanian tend to borrow English economic terms due to their novelty and the lack of a well-established economic vocabulary in these two languages. Creative, morphological adaptation is also employed in both languages, as are additional, explanatory words. However, Polish seems to be slightly more conservative – rather than adopting the English term, the Polish language versions contain more instances of the term spread being translated into Polish. | Cette étude se propose d’identifier les stratégies d’adoption et d’adaptation des mots empruntés de l’anglais dans des documents économiques traduits de l’anglais au polonais et au roumain à la Banque centrale européenne (BCE), utilisant les termes swap et spread comme des exemples. Le vocabulaire économique du roumain et du polonais est moins développé que celui de l’anglais, la langue internationale des finances et des affaires. Par conséquent, les nouveaux termes liés au capitalisme et l’économie de marché représentent un défi pour les traducteurs. Il a été observé que le polonais et le roumain ont la tendance d’emprunter des termes économiques anglais à cause de leur nouveauté et l’absence d’un vocabulaire bien-établi dans ces deux langues. L’adaptation créative, morphologique et l’addition de mots explicatifs sont aussi utilisées dans les deux langues. Cependant, le polonais semble un peu plus conservateur – au lieu d’adopter l’expression anglaise, l’expression polonaise équivalente pour le terme spread est employée plus fréquemment dans les textes polonais.
URI: http://hdl.handle.net/10045/62568
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2016.8.5
Idioma: eng
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisió científica: si
Versió de l'editor: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.5
Apareix a la col·lecció: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2016, No. 8. Economic, Financial and Business Translation

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailMonTI_08_06.pdf187,38 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.