Anar al contingut principal
Endavant ...
Menú de navegació
Idiomes
Valencià
Español
English
Inici
Contacte
Ajuda
Registreu-vos-hi:
El meu RUA
Rebre actualitzacions per correu
Editar perfil
Endavant ...
Avançada
Docència
Institucional
Investigació
Revistes i Congressos
RUA
Busca
Cerca:
Tot el dipòsit
Docència
Treballs i Projectes Fi de Grau
Artes y Humanidades
Grado en Traducción e Interpretación - Trabajos Fin de Grado
per
Filtres actuals:
Títol
Autor
Paraules clau
Data de publicació
Tipus de document
Llengua
Centre, unitat o servei
Equival
Conté
ID
No equival
No conté
No ID
Títol
Autor
Paraules clau
Data de publicació
Tipus de document
Llengua
Centre, unitat o servei
Equival
Conté
ID
No equival
No conté
No ID
Comença una nova cerca
Afig filtres:
Utilitzeu filtres per a refinar els resultats de la cerca.
Títol
Autor
Paraules clau
Data de publicació
Tipus de document
Llengua
Centre, unitat o servei
Equival
Conté
ID
No equival
No conté
No ID
Resultats 1-10 de 10.
Anterior
pàgina
1
Següent
pàgina
Items:
Items
Accés
Vista prèvia
Data publicació
Títol
Autor/s
26-de juny-2018
La traducción audiovisual de productos multilingües. El caso de Narcos
Avendaño Armero, Miriam
26-de juny-2015
La traducción para el doblaje de las canciones de la serie Hora de aventuras
Costa Hernández, Paloma
22-de juny-2021
Análisis traductológico de la serie francesa “Lupin”: coloquialismos y jerga policial
Molina Gallud, Ángela
23-de juny-2019
La evolución en la traducción para el doblaje de los ECE a lo largo una década: el caso de Friends
Espín Hernández, Beatriz
27-de juny-2020
La traducción del lenguaje tabú y sexual inglés-español: el caso de Sex Education
Miralles Nieto, María
23-de juny-2019
El doblaje inglés-español de la serie infantil Gravity Falls: los juegos de palabras
Pardo Utiel, María
18-de juny-2021
La traducción para el doblaje de los juegos de palabras por polisemia y paronimia en Brooklyn 99
Vicente Alarcón, Verónica
18-de juny-2021
La traducción para el doblaje del argot sexual, racial y de la droga y la delincuencia en las hood comedy movies How High (2001) y The Trap (2017)
Carrasco Castellano, Javier
4-d’octubre-2021
El lenguaje queer en versión original y traducida. Una comparación entre Veneno y RuPaul's Drag Race
Madrigal López, Laura
20-de juny-2023
El lenguaje queer como lenguaje universal: análisis comparativo del doblaje al español de la serie Q-Force (2021)
Sánchez Sánchez, Sofía
Descobreix
Autor
1
Miralles Nieto, María
1
Molina Gallud, Ángela
1
Pardo Utiel, María
1
Sánchez Sánchez, Sofía
1
Vicente Alarcón, Verónica
.
< anterior
- Autor
Autor -
següent >
Paraules clau
6
Traducción audiovisual
3
Técnicas de traducción
2
Argot
2
Juegos de palabras
1
Adaptación
.
Paraules clau -
següent >
Data de publicació
1
2023
4
2021
1
2020
2
2019
1
2018
1
2015
Tipus de document
10
Projecte Final de Carrera
Llengua
10
Espanyol