La mediación lingüística de lo traducible e intraducible en torno al elemento literario cultural

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/129550
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: La mediación lingüística de lo traducible e intraducible en torno al elemento literario cultural
Autors: Carrión González, Paola
Grups d'investigació o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Paraules clau: Teaching method innovations | Activity learning | Translation | Literature | Culture
Data de publicació: de novembre-2022
Editor: Octaedro
Citació bibliogràfica: Carrión González, Paola. “La mediación lingüística de lo traducible e intraducible en torno al elemento literario cultural”. En: Esteve Faubel, José María, et al (eds.). Transformando la educación a través del conocimiento. Barcelona: Octaedro, 2022. ISBN 978-84-19506-73-3, pp. 210-222
Resum: Being a good literary translator inevitably involves the development of a triple competence: linguistic, cultural and creative. The teaching process in the field of this kind of translation must therefore encourage different strategies that contemplate a greater diversity of methods and techniques. Within the framework of active methodologies, the use of collective translation in the classroom has stood out for some years now. As a result, the debate on the limits of translatability and untranslatability is permanent. In this sense, the teaching innovation project “TradLit”, developed in the Department of Translation and Interpreting of the University of Alicante proposes the exercise of collective translation in the classroom through different literary texts, such as poetry, theatre or comics. This project, through which we have already published three translated literary works, aims to show students the limits of translatability, the difficulties involved in translating culture, the advantages of collective translation and the different translation techniques in case of interlinguistic inequivalence.
URI: http://hdl.handle.net/10045/129550
ISBN: 978-84-19506-73-3
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/bookPart
Drets: © De la edición: José María Esteve Faubel, Aitana Fernández-Sogorb, Rosabel Martinez-Roig, Juan-Francisco Álvarez-Herrero; Del texto: Las autoras y autores; De esta edición: Ediciones OCTAEDRO, S.L. Esta publicación está sujeta a la Licencia Internacional Pública de Atribución/Reconocimiento-NoComercial 4.0 de Creative Commons. Puede consultar las condiciones de esta licencia si accede a: https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/.
Revisió científica: si
Versió de l'editor: https://octaedro.com/libro/transformando-la-educacion-a-traves-del-conocimiento/
Apareix a la col·lecció: INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailCarrion-Gonzalez_Transformando-la-educacion-a-traves-del-conocimiento.pdf955,54 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons