La mediación lingüística de lo traducible e intraducible en torno al elemento literario cultural
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/129550
Títol: | La mediación lingüística de lo traducible e intraducible en torno al elemento literario cultural |
---|---|
Autors: | Carrión González, Paola |
Grups d'investigació o GITE: | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) |
Centre, Departament o Servei: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Paraules clau: | Teaching method innovations | Activity learning | Translation | Literature | Culture |
Data de publicació: | de novembre-2022 |
Editor: | Octaedro |
Citació bibliogràfica: | Carrión González, Paola. “La mediación lingüística de lo traducible e intraducible en torno al elemento literario cultural”. En: Esteve Faubel, José María, et al (eds.). Transformando la educación a través del conocimiento. Barcelona: Octaedro, 2022. ISBN 978-84-19506-73-3, pp. 210-222 |
Resum: | Being a good literary translator inevitably involves the development of a triple competence: linguistic, cultural and creative. The teaching process in the field of this kind of translation must therefore encourage different strategies that contemplate a greater diversity of methods and techniques. Within the framework of active methodologies, the use of collective translation in the classroom has stood out for some years now. As a result, the debate on the limits of translatability and untranslatability is permanent. In this sense, the teaching innovation project “TradLit”, developed in the Department of Translation and Interpreting of the University of Alicante proposes the exercise of collective translation in the classroom through different literary texts, such as poetry, theatre or comics. This project, through which we have already published three translated literary works, aims to show students the limits of translatability, the difficulties involved in translating culture, the advantages of collective translation and the different translation techniques in case of interlinguistic inequivalence. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/129550 |
ISBN: | 978-84-19506-73-3 |
Idioma: | spa |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Drets: | © De la edición: José María Esteve Faubel, Aitana Fernández-Sogorb, Rosabel Martinez-Roig, Juan-Francisco Álvarez-Herrero; Del texto: Las autoras y autores; De esta edición: Ediciones OCTAEDRO, S.L. Esta publicación está sujeta a la Licencia Internacional Pública de Atribución/Reconocimiento-NoComercial 4.0 de Creative Commons. Puede consultar las condiciones de esta licencia si accede a: https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. |
Revisió científica: | si |
Versió de l'editor: | https://octaedro.com/libro/transformando-la-educacion-a-traves-del-conocimiento/ |
Apareix a la col·lecció: | INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
Carrion-Gonzalez_Transformando-la-educacion-a-traves-del-conocimiento.pdf | 955,54 kB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons