La pluridimensionalidad lingüístico-cultural del relato condeano: la Bruja de Salem y su imaginario criollo

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/110318
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La pluridimensionalidad lingüístico-cultural del relato condeano: la Bruja de Salem y su imaginario criollo
Título alternativo: Linguistic and cultural multidimensionality in Condé’s writing: the Witch of Salem and her Creole imaginary
Autor/es: Carrión González, Paola
Grupo/s de investigación o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Postcolonial literature | Cultureme | Literary translation | Creole languages | Antilles
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 20-oct-2020
Editor: Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones
Cita bibliográfica: Anales de Filología Francesa. 2020, 28(1): 65-89. https://doi.org/10.6018/analesff.422691
Resumen: Condé’s writing is one of the most relevant examples of post-colonial literature. In this context, the social dimension deserves special attention, as it represents the intersection between the main difficulties stemming from West Indies colonization: slavery, social stratification, identity exile, religion and in particular, women’s issues. In this regard, the woman is undestood as a subaltern subject and she constitutes the undeniable protagonist of Condé’s story. Surrounded by a striking landscape, the description of all these elements is immersed in a linguistic hybridization, as a result of miscegenation of different communities. Thereby, the story has plenty of creolized words, neologisms, idiomatic expressions and a range of linguistic mechanisms that turn this narrative into a literary melting pot and into a real translation challenge. | L’écriture condéenne constitue un exemple clair de littérature postcoloniale antillaise, où la dimension sociale est particulièrement digne d’attention, étant donné la convergence des principales problématiques et consequences liées au processus de colonisation: esclavage, stratification sociale, exil identitaire, univers de croyances et notamment, les questions relatives à la femme, conçue ici comme l’archétype de la subalternité, héroïne indéniable du récit de Condé. La description de ces facteurs, inscrite à son tour dans un milieu naturel incomparable, plonge dans une hybridation linguistique, résultat du métissage de plusieurs communautés, qui couvre le récit d’unités créolisées, néologismes, expressions idiomatiques et de toute une série de mécanismes linguistiques qui transformant cette prose en un melting pot littéraire et en un défi vis-à-vis de la traduction.
URI: http://hdl.handle.net/10045/110318
ISSN: 0213-2958 | 1989-4678 (Internet)
DOI: 10.6018/analesff.422691
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6018/analesff.422691
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailCarrion-Gonzalez_2020_AnFilolFrancesa.pdf678,98 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons