L'enseignement de la traduction spécialisée. De l'espace-temps de la médiation au modèle IRCA

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/89607
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorFraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)es_ES
dc.contributorTraducción y Economía (TRADECO)es_ES
dc.contributor.authorTolosa-Igualada, Miguel-
dc.contributor.authorGallego-Hernández, Daniel-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2019-03-14T07:38:48Z-
dc.date.available2019-03-14T07:38:48Z-
dc.date.issued2018-11-26-
dc.identifier.citationFORUM. Revue Internationale d'Interprétation et de Traduction. 2018, 16(2): 341-361. doi:10.1075/forum.16030.gales_ES
dc.identifier.issn1598-7647 (Print)-
dc.identifier.issn2451-909X (Online)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/89607-
dc.description.abstractLes environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce travail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d’une année sur l’autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d’une manière systématique les exigences du cadre européen d’enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L’étudiant, quant à lui, peut s’habituer facilement à l’espace-temps de la médiation ; s’accoutumer aux outils multimédia ; travailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns des autres malgré la distance et le temps qui les séparent bien que cela puisse sembler un paradoxe ; apprendre de façon autonome ainsi que s’autoévaluer ; bénéficier en un temps record de la centralisation de l’information diffusée par ses camarades et ses professeurs ; accéder au cours sans contrainte spatio-temporelle.es_ES
dc.languagefraes_ES
dc.publisherJohn Benjamins Publishinges_ES
dc.rights© John Benjamins Publishing Companyes_ES
dc.subjectEuropean Higher Education frameworkes_ES
dc.subjectMediationes_ES
dc.subjectTraductiones_ES
dc.subjectTraininges_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectVirtual environmentes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleL'enseignement de la traduction spécialisée. De l'espace-temps de la médiation au modèle IRCAes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.1075/forum.16030.gal-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.1075/forum.16030.gales_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - LOGOI - Artículos de Revistas
INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
INV - TRADECO - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2018_Tolosa_Gallego_FORUM_preprint.pdfPreprint (acceso abierto)1,41 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.