L'enseignement de la traduction spécialisée. De l'espace-temps de la médiation au modèle IRCA
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/89607
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | es_ES |
dc.contributor | Traducción y Economía (TRADECO) | es_ES |
dc.contributor.author | Tolosa-Igualada, Miguel | - |
dc.contributor.author | Gallego-Hernández, Daniel | - |
dc.contributor.other | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.date.accessioned | 2019-03-14T07:38:48Z | - |
dc.date.available | 2019-03-14T07:38:48Z | - |
dc.date.issued | 2018-11-26 | - |
dc.identifier.citation | FORUM. Revue Internationale d'Interprétation et de Traduction. 2018, 16(2): 341-361. doi:10.1075/forum.16030.gal | es_ES |
dc.identifier.issn | 1598-7647 (Print) | - |
dc.identifier.issn | 2451-909X (Online) | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10045/89607 | - |
dc.description.abstract | Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce travail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d’une année sur l’autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d’une manière systématique les exigences du cadre européen d’enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L’étudiant, quant à lui, peut s’habituer facilement à l’espace-temps de la médiation ; s’accoutumer aux outils multimédia ; travailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns des autres malgré la distance et le temps qui les séparent bien que cela puisse sembler un paradoxe ; apprendre de façon autonome ainsi que s’autoévaluer ; bénéficier en un temps record de la centralisation de l’information diffusée par ses camarades et ses professeurs ; accéder au cours sans contrainte spatio-temporelle. | es_ES |
dc.language | fra | es_ES |
dc.publisher | John Benjamins Publishing | es_ES |
dc.rights | © John Benjamins Publishing Company | es_ES |
dc.subject | European Higher Education framework | es_ES |
dc.subject | Mediation | es_ES |
dc.subject | Traduction | es_ES |
dc.subject | Training | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | Virtual environment | es_ES |
dc.subject.other | Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.title | L'enseignement de la traduction spécialisée. De l'espace-temps de la médiation au modèle IRCA | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.peerreviewed | si | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.1075/forum.16030.gal | - |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.1075/forum.16030.gal | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
Aparece en las colecciones: | INV - LOGOI - Artículos de Revistas INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas INV - TRADECO - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2018_Tolosa_Gallego_FORUM_preprint.pdf | Preprint (acceso abierto) | 1,41 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.