Subtitling audiovisual humour: The case of ‘early Almodóvar’ films during la movida in Spain (1980-1984)

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/73113
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Subtitling audiovisual humour: The case of ‘early Almodóvar’ films during la movida in Spain (1980-1984)
Autors: Bolaños García-Escribano, Alejandro
Paraules clau: Humour | Subtitling | Translation | Verbally expressed humour | Almodóvar | Movida | Humor | Subtitulación | Traducción | Humor expresado verbalmente
Àrees de coneixement: Traducción e Interpretación
Data de publicació: 2017
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citació bibliogràfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2017, 9: 219-247. doi:10.6035/MonTI.2017.9.8
Resum: Humour transfer on screen responds to the inner constraints of audiovisual translation. Audiovisual humour imposes further challenges to translators because of its polysemiotic nature. This can be undeniably observed in auteur films that are specifically contextualised in a historical and sociocultural context, such as the ‘early Almodóvar’ films. Pedro Almodóvar’s first four films (1980-1984) were created during the Spanish Movida movement after dictator Franco’s death, corresponding historically to the political Transition of Spain towards democracy. These films have been so important that they can now be considered samples of audiovisual expression of Spanish Movida changes. Verbally Expressed Humour elements in these films represent compelling examples of translation challenges that respond to both the complexity of wordplay transfer and the cultural components of Spain in the 1980s. Sets of examples from Almodóvar’s first films illustrate the difficulties of transferring Verbally Expressed Humour elements in subtitling. This paper finds that humour transfer is accomplished in many different ways by subtitlers, whose translation techniques can be analysed following descriptive studies specifically focused on Audiovisual Translation. | La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción audiovisual. El humor audiovisual impone mayores retos a los traductores por su naturaleza polisemiótica. No cabe ninguna duda de que esto es palpable en aquellas películas de autor que se sitúan en un contexto histórico y sociocultural específico, tales como las películas del primer Almodóvar. Las cuatro primeras películas de Pedro Almodóvar (1980-1984) surgen durante la Movida española tras la muerte del dictador Franco, tiempo histórico correspondiente a la Transición democrática española. Estos filmes han sido tan importantes que hoy se consideran muestras de expresión audiovisual de los cambios que ocurrieron en la Movida. Los elementos de humor expresado verbalmente que aparecen en las películas representan retos de traducción de gran complejidad, tanto por la transferencia del juego de palabras como por el componente cultural de la España de los ochenta. Una serie de ejemplos extraídos de los primeros filmes de Almodóvar ilustra las dificultades que entraña la transferencia de elementos de humor expresado verbalmente en la subtitulación. Este estudio señala que los subtituladores consiguen transferir el humor de muchas formas distintas. Las técnicas de traducción de los anteriores pueden analizarse siguiendo estudios descriptivos centrados específicamente en la Traducción Audiovisual.
URI: http://hdl.handle.net/10045/73113
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2017.9.8
Idioma: eng
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisió científica: si
Versió de l'editor: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.8
Apareix a la col·lecció: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2017, No. 9. The Translation of Humour

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailMonTI_09_08.pdf447,33 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.