La traducción inversa en el grado de traducción: ¿un mal necesario?

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/42983
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La traducción inversa en el grado de traducción: ¿un mal necesario?
Autor/es: Masseau, Paola
Grupo/s de investigación o GITE: FRASYTRAM
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción A-B (español-français) | Enseñanza práctica | Realidad profesional
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2013
Editor: Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Estudios, Formación y Calidad | Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación
Cita bibliográfica: XI Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria [Recurso electrónico]: Retos de futuro en la enseñanza superior: docencia e investigación para alcanzar la excelencia académica = XI Jornades de Xarxes d'Investigació en Docència Universitària. Reptes de futur en l'ensenyament superior: docència i investigació per a aconseguir l'excel·lència acadèmica / coordinadores, Mª Teresa Tortosa Ybáñez, José Daniel Alvarez Teruel, Neus Pellín Buades. Alicante : Universidad de Alicante, 2013. ISBN 978-84-695-8104-9, pp. 282-295
Resumen: El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante ofrece tres asignaturas de iniciación: Traducción General Directa B-A I y II y Traducción General Inversa A-B. Según los programas aprobados por la ANECA, los objetivos de este bloque son: «Comprender las fases del proceso traductor (comprensión, desverbalización, reexpresión, revisión)» y «Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) semejantes a las del mundo profesional». Ahora bien, varios especialistas opinan que la traducción inversa no debería practicarse. ¿Debemos hacerles caso o está en lo cierto José Yuste Frías (2005) cuando afirma que la traducción inversa es frecuente en el mercado? Con el fin de diseñar una asignatura útil hemos realizado una encuesta a varias agencias de traducción de la Comunidad Valenciana cuyos resultados presentamos en este trabajo. Nos centramos en el porcentaje de ingresos que han recibido seis agencias de traducción en cuanto a encargos de traducción en lenguas extranjeras en los últimos meses, a las combinaciones más frecuentes, a los tipos de textos más solicitados y a la contratación de traductores para encargos a su lengua B. Finalmente proponemos una programación que pretende conciliar la realidad del mercado y las necesidades lingüísticas de los estudiantes.
URI: http://hdl.handle.net/10045/42983
ISBN: 978-84-695-8104-9
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Versión del editor: http://hdl.handle.net/10045/31305
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.
Docencia - Redes ICE - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2013-XI-Jornadas-Redes-21.pdfComunicación624,51 kBAdobe PDFAbrir Vista previa
Thumbnail2013-XI-Jornadas-Redes-21_poster.pdfPóster967,38 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.