Dos pasajes de la conquista de Mallorca en la Chronica gestorum Iacobi I de Pere Marsili
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/24821
Títol: | Dos pasajes de la conquista de Mallorca en la Chronica gestorum Iacobi I de Pere Marsili |
---|---|
Autors: | Puche-López, M. Carmen |
Grups d'investigació o GITE: | Corpus Documentale Latinum Valencie (CODOLVA) |
Centre, Departament o Servei: | Universidad de Alicante. Departamento de Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Filología Griega y Filología Latina |
Paraules clau: | Latín medieval | Jaume I | Marsili, Pere |
Àrees de coneixement: | Filología Latina |
Data de publicació: | 2012 |
Editor: | Universidade de Lisboa. Centro de Estudos Clássicos |
Citació bibliogràfica: | PUCHE LÓPEZ, María Carmen. “Dos pasajes de la conquista de Mallorca en la Chronica gestorum Iacobi I de Pere Marsili”. Evphrosyne. Revista de filología clássica. N. 40 (2012). ISSN 0870-0133, pp. 191-207 |
Resum: | En este artículo analizamos dos pasajes relativos a la conquista de Mallorca pertenecientes a la traducción latina que por orden de Jaime II hace Pere Marsili del Llibre dels fets de Jaime I: el banquete de Tarragona y el discurso del rey en las Cortes de Barcelona. El análisis comparativo demuestra que Marsili no se limita a una traducción literal, sino que introduce digresiones originales, refuerza la visión providencialista de su modelo y somete su prosa a un alto nivel de elaboración literaria mediante juegos intertextuales, abundantes figuras retóricas o secuencias rítmicas del cursus, con el objetivo de adecuar su estilo a la solemnidad y grandiosidad de los acontecimientos que relata. | In this article we have analyzed two fragments relating to the conquest of Mallorca found in Pere Marsili's Latin translation, ordered by Jaume II, of the Llibre dels Fets by Jaime I: the banquet in Tarragona and the King's speech in the Parliament of Barcelona. The comparative analysis shows that Marsili did not limit himself to making a literal translation, but included original digressions, reinforced the providentialist outlook of his model and made use of a high level of literary elaboration in his prose availing himself of intertextual references, numerous rhetoric figures or rhythmic sequences of the "cursus" so as to adapt his style to the solemnity and magnificence of the acts he was relating. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/24821 |
ISSN: | 0870-0133 |
Idioma: | spa |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisió científica: | si |
Apareix a la col·lecció: | INV - CODOLVA - Artículos de Revistas |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
MarsiliEuphrosyne.pdf | 790,12 kB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.