Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/84848
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorInglés Profesional y Académico (IPA)es_ES
dc.contributorLexicología de los Lenguajes para Fines Específicos y Enseñanza del Léxico (LEXESP)es_ES
dc.contributor.authorMartínez Motos, Raquel-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2018-12-14T08:01:55Z-
dc.date.available2018-12-14T08:01:55Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2018, 10: 43-73. doi:10.6035/MonTI.2018.10.2es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/84848-
dc.description.abstractEl presente artículo es una aproximación al estudio de los posibles efectos de la traducción inglés-español en la legibilidad de los prospectos de medicamentos. Se basa en la realización de un análisis cuantitativo y cualitativo de los elementos que intervienen en el grado de legibilidad de un corpus de 150 prospectos seleccionados de acuerdo con unos criterios ajustados a ese fin. Los resultados y conclusiones extraídos tras el análisis servirán para determinar si el proceso de traducción puede influir en el grado de legibilidad en los textos traducidos frente a los originales y, de ser así, en qué medida lo hace.es_ES
dc.description.abstractThis paper focuses on the potential effects of translation from English into Spanish in the readability of patient information leaflets. It is based on the quantitative and qualitative analysis of the elements involved in the degree of readability of a corpus of 150 patient information leaflets specifically selected for this purpose. The results obtained and the conclusions reached after the analysis may be used to determine whether the translation process has any impact on the degree of readability of translated texts against original ones and, if so, to which degree does it affect.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaes_ES
dc.subjectProspecto de medicamentoes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectLegibilidades_ES
dc.subjectGéneroes_ES
dc.subjectCorpuses_ES
dc.subjectPatient information leafletes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectReadabilityes_ES
dc.subjectGenrees_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.subject.otherFilología Inglesaes_ES
dc.titleAnálisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamentoes_ES
dc.title.alternativeAnalysis of the effects of translation (English-Spanish) on the readability of patient information leafletses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2018.10.2-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.2es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2018, No. 10. Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation
INV - IPA - Artículos de Revistas Nacionales e Internacionales
INV - LEXESP - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_10_02.pdf636,48 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.