La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/73088
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorTraducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL)es_ES
dc.contributorTraducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Interculturales_ES
dc.contributor.authorBotella, Carla-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2018-01-31T07:28:24Z-
dc.date.available2018-01-31T07:28:24Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2017, 9: 77-100. doi:10.6035/MonTI.2017.9.3es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/73088-
dc.description.abstractEste artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en producciones audiovisuales. En primer lugar, se centra en explorar diferentes teorías sobre el humor, para después describir las principales características de los referentes culturales audiovisuales. A partir de todo lo que acabamos de mencionar, el artículo tratará de mostrar que recurrir al uso de alusiones puede provocar un efecto paródico, por lo que los traductores deberán ser capaces de trasladar esos mismos matices humorísticos para conseguir que la nueva audiencia se encuentre en igualdad de condiciones que la de la producción en su versión original.es_ES
dc.description.abstractThis article is an approach to the translation of humorous intertextual references in audiovisual productions. Firstly, it deals with different theories of humour to then describe the main characteristics of audiovisual cultural references. Based on all the above mentioned, this article will show how allusions can certainly result in parody. Therefore, translators should take into account that humorous nuances should be transferred so that the new audience is on an equal footing with the original one.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectHumores_ES
dc.subjectIntertextualidades_ES
dc.subjectReferentes culturaleses_ES
dc.subjectAudiovisual Translationes_ES
dc.subjectHumoures_ES
dc.subjectIntertextualityes_ES
dc.subjectCultural Referenceses_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleLa traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañees_ES
dc.title.alternativeThe Translation of Intertextual Audiovisual Humour. May The Force Be With Youes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2017.9.3-
dc.relation.publisherversionhttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas
INV - INBITRA - Artículos de Revistas
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2017, No. 9. The Translation of Humour

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_09_03.pdf107,32 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.