INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas

Navegar
Suscribirse a esta colección para recibir un correo electrónico diario de las nuevas adiciones RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 34
Items
AccesoVista previaFecha de publicaciónTítuloAutor/es
Acceso abiertoTinedo-Rodriguez_etal_2023_Hesperia.pdf.jpg2-ene-2024Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de The HoursTinedo Rodríguez, Antonio Jesús; Botella, Carla; Ogea Pozo, María del Mar
Acceso abiertoSanderson_2023_Ikala.pdf.jpg26-may-2023A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns DubbingSanderson, John D.
Acceso abiertoOgea_Botella_2023_EstudTrad.pdf.jpg14-jul-2023La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesionalOgea Pozo, María del Mar; Botella, Carla
Acceso abiertoMonTI_15_10.pdf.jpg2023La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?Serrano Bertos, Elena; Vega Cernuda, Miguel Ángel
Acceso abiertoOgea_Botella_2023_Hikma.pdf.jpg31-may-2023Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentesOgea Pozo, María del Mar; Botella, Carla
Acceso abiertoOgea-Pozo_etal_2023_Ikala.pdf.jpg26-may-2023Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language ClassroomOgea Pozo, María del Mar; Botella, Carla; Bolaños García-Escribano, Alejandro
Acceso abiertoBolanos_Tejera_2023_Transletters.pdf.jpg10-mar-2023Introduction: New Trends in the Theory and Practice of Translation and InterpretingBolaños García-Escribano, Alejandro; Botella, Carla
Acceso restringidoBotella-Tejera_2023_TheTranslator_final.pdf.jpg11-abr-2023Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into SpanishBotella, Carla
Acceso abiertoSanderson_2011_Odisea.pdf.jpg2011The shadow over Galicia: H.P. Lovecraft's obsessions resurface in the Film Adaptation of Dagon (2001)Sanderson, John D.
Acceso abiertoBotella-Tejera_2009_TonosDigital.pdf.jpgjul-2009El intertexto audiovisual cómico y su traducción. El caso de Family GuyBotella, Carla
Acceso abiertoBotella-Tejera_2007_TonosDigital.pdf.jpgjul-2007Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisualBotella, Carla
Acceso abiertoBotella-Tejera_2006_TonosDigital.pdf.jpgdic-2006La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV): ¿traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G IndahouseBotella, Carla
Acceso abiertoSanderson_2009_TRANS.pdf.jpg2009Hacia una tipología del malapropismo shakespeareano y sus estrategias de traducciónSanderson, John D.
Acceso abiertoBotella-Tejera_2022_EstudTrad.pdf.jpg27-may-2022En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literariaBotella, Carla
Acceso abiertoSanderson_2021_Living-in-Languages.pdf.jpg2021Rewriting and retranslation in Fernando Arrabal’s Exiled Cinematic MemorySanderson, John D.
Acceso abiertoQuaderns-de-Cine_16_08.pdf.jpg2020Mucho ruido shakesperiano: Branagh convierte la obra del bardo en cineSanderson, John D.
Acceso abiertoBotella_Mendez_2020_Hikma.pdf.jpg25-may-2020Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry: ReloadedBotella, Carla; Méndez González, Ramón
Acceso abierto2019_Botella_Garcia_Trans.pdf.jpg2019La intertextualidad en Zootrópolis. ¿Cosa de niños?Botella, Carla; García Celades, Yeray
Acceso abiertoMonTI_09_03_eng.pdf.jpg2017Translation of Intertextual Audiovisual Humour. May the Force Be with YouBotella, Carla
Acceso abierto2017_Sanderson_El-Hilo-de-la-Fabula.pdf.jpg6-nov-2017La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperianaSanderson, John D.
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 34