La traducción de -ware: análisis contrastivo de la traducción de veinte términos con -ware en español, francés, alemán e italiano

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/67575
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La traducción de -ware: análisis contrastivo de la traducción de veinte términos con -ware en español, francés, alemán e italiano
Autor/es: Belda-Medina, Jose
Grupo/s de investigación o GITE: Lexicología de los Lenguajes para Fines Específicos y Enseñanza del Léxico (LEXESP) | Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüístics i Traductològics Comparats
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Palabras clave: Terminología | Traducción | Lexicología | Informática | Nuevas tecnologías
Área/s de conocimiento: Filología Inglesa
Fecha de publicación: 2001
Editor: European Commission
Cita bibliográfica: Terminologie et Traduction. 2001, 3: 172-191
Resumen: As pointed out by BARRY (1991), computer terminology has become very popular in the last years thanks partly to the international expansion of the Internet. As a result, many computer terms have entered the general vocabulary in English and other languages. Two of the most widely spread words are hardware and software. Although several possible translations for them were proposed (AGUADO DE CEA 1986; ANINA 1992); the original English terms are nowadays the most commonly used in languages such as Spanish or Italian. Furthermore, many other words with -ware have been coined after hardware and software, for example bloatware, freeware, middleware, shareware, shelfware, etc. This article intends to analyse some of the problems in translating twenty English terms with -ware into four languages: Spanish, French, Italian and German. For this purpose, we comment on the different alternatives provided by the Eurodicautom for each one of these languages, comparing them with other possible translations proposed by complementary printed and on-line dictionaries and databases (NetGlos, Le Signet, etc).
URI: http://hdl.handle.net/10045/67575
ISSN: 0256-7873
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © Terminologie et Traduction
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:INV - LEXESP - Artículos de Revistas
INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes
INV - DL2 - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2001_Belda-Medina_T&T.pdf5,4 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.