Developing trainee translators’ instrumental subcompetence using query tools and corpora

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/65149
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Developing trainee translators’ instrumental subcompetence using query tools and corpora
Autor/es: Gallego-Hernández, Daniel
Grupo/s de investigación o GITE: Traducción y Economía (TRADECO)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Corpora | Instrumental subcompetence | Translator training | Query tools | Activities | Corpus | Subcompetencia instrumental | Formación de traductores | Herramientas de búsqueda | Actividades
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2016
Editor: Peter Lang
Cita bibliográfica: Corpas Pastor, Gloria; Seghiri, Miriam (Eds.). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. From Theory to Applications. Frankfurt am Main: Peter Lang AG, 2016. ISBN 9783631693469, 173-194
Resumen: Translation competence can be broken down into different subcompetences. One of them is instrumental subcompetence, which is related, among other things, to the knowledge and skills involved in using all the kinds of documentary resources and new technologies translators require (PACTE). To develop instrumental subcompetence in the classroom, translator trainers can use several types of activities that emphasise some of its aspects, such as the use of dictionaries and terminology databases, parallel texts, translation memories, search engines, etc. The aim of this paper is to share our experience of developing trainee translators’ instrumental subcompetence through training activities involving corpus use. First, we briefly review the concept of translation competence and mention some previous works whose authors, in one way or another, deal with aspects of instrumental subcompetence. Next, we review the concept of corpora and look at some of the different types of such resources available to translators. We then present a series of activities involving a variety of software and corpora, specifically Google (web as corpus), MS Word (lexical corpora), Sketch Engine (ad hoc corpora), Context (parallel corpora) and AntConc (comparable corpora). To successfully complete the exercises proposed, trainee translators must use different query languages to achieve different goals, including retrieving parallel texts, editing glossaries, finding translation equivalents and identifying specialized phraseology. In our experience, students seem to feel comfortable with such exercises and find them useful for acquiring not only a deep knowledge of how to use a range of query tools effectively but also awareness of other aspects of translation (analysis and features of parallel texts, find and replace text functions, content of stable multilingual corpora, etc.). | La competencia traductora puede descomponerse en diferentes subcompetencias, las cuales se encuentra la subcompetencia instrumental, que puede relacionarse, entre otras cosas, tanto con los conocimientos como con las habilidades referidas al uso de todo tipo de fuentes de documentación y de las nuevas tecnologías necesarias para el traductor (PACTE). El desarrollo de tal sucompetencia dentro del aula de traducción puede llegar a materializarse en diferentes tipos de actividades que hagan énfasis en alguno de los aspectos que componen tal subcompetencia: uso de diccionarios y bases de datos terminológicas, textos paralelos, memorias de traducción, motores de búsqueda, etc. El objetivo de este trabajo no es otro que compartir nuestra experiencia en el desarrollo precisamente de la subcompetencia instrumental de los traductores en formación mediante actividades que hacen énfasis en el uso de corpus. En primer lugar, presentamos brevemente el concepto de competencia traductora, y reseñamos algunos trabajos previos que, de una manera u otra, inciden en el desarrollo de la subcompetencia instrumental. A continuación, repasamos el concepto de corpus, así como algunos de los diferentes tipos que los traductores pueden utilizar. Por último, presentamos una serie de actividades que implican diferentes tipos de software, corpus y objetivos: Google (web as corpus), Word (corpus léxicos), Sketch Engine (corpus ad hoc), Context (corpus paralelos) y AntConc (corpus comparables). Para resolver las actividades propuestas, los traductores en formación deben utilizar expresiones irregulares distintas con el ánimo de alcanzar diferentes objetivos: buscar textos paralelos, manipular glosarios, buscar equivalentes o identificar fraseología especializada. Según nuestra experiencia, los estudiantes parecen sentirse cómodos con este tipo de ejercicios y los encuentran útiles para conocer a fondo no solo cómo utilizar de manera efectiva las herramientas de también otros aspectos de la traducción (análisis y características de textos paralelos, funciones de buscar y remplazar, contenidos de corpus estables multilingües, etc.).
URI: http://hdl.handle.net/10045/65149
ISBN: 9783631693469
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Derechos: © Peter Lang AG
Revisión científica: si
Versión del editor: http://dx.doi.org/10.3726/b10354
Aparece en las colecciones:INV - TRADECO - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2016_Gallego-Hernandez_Developing-trainee-translators.pdfVersión final (acceso restringido)2,34 MBAdobe PDFAbrir    Solicitar una copia


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.