Developing trainee translators’ instrumental subcompetence using query tools and corpora

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/65149
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorTraducción y Economía (TRADECO)es_ES
dc.contributor.authorGallego-Hernández, Daniel-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2017-04-04T07:30:21Z-
dc.date.available2017-04-04T07:30:21Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationCorpas Pastor, Gloria; Seghiri, Miriam (Eds.). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. From Theory to Applications. Frankfurt am Main: Peter Lang AG, 2016. ISBN 9783631693469, 173-194es_ES
dc.identifier.isbn9783631693469-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/65149-
dc.description.abstractTranslation competence can be broken down into different subcompetences. One of them is instrumental subcompetence, which is related, among other things, to the knowledge and skills involved in using all the kinds of documentary resources and new technologies translators require (PACTE). To develop instrumental subcompetence in the classroom, translator trainers can use several types of activities that emphasise some of its aspects, such as the use of dictionaries and terminology databases, parallel texts, translation memories, search engines, etc. The aim of this paper is to share our experience of developing trainee translators’ instrumental subcompetence through training activities involving corpus use. First, we briefly review the concept of translation competence and mention some previous works whose authors, in one way or another, deal with aspects of instrumental subcompetence. Next, we review the concept of corpora and look at some of the different types of such resources available to translators. We then present a series of activities involving a variety of software and corpora, specifically Google (web as corpus), MS Word (lexical corpora), Sketch Engine (ad hoc corpora), Context (parallel corpora) and AntConc (comparable corpora). To successfully complete the exercises proposed, trainee translators must use different query languages to achieve different goals, including retrieving parallel texts, editing glossaries, finding translation equivalents and identifying specialized phraseology. In our experience, students seem to feel comfortable with such exercises and find them useful for acquiring not only a deep knowledge of how to use a range of query tools effectively but also awareness of other aspects of translation (analysis and features of parallel texts, find and replace text functions, content of stable multilingual corpora, etc.).es_ES
dc.description.abstractLa competencia traductora puede descomponerse en diferentes subcompetencias, las cuales se encuentra la subcompetencia instrumental, que puede relacionarse, entre otras cosas, tanto con los conocimientos como con las habilidades referidas al uso de todo tipo de fuentes de documentación y de las nuevas tecnologías necesarias para el traductor (PACTE). El desarrollo de tal sucompetencia dentro del aula de traducción puede llegar a materializarse en diferentes tipos de actividades que hagan énfasis en alguno de los aspectos que componen tal subcompetencia: uso de diccionarios y bases de datos terminológicas, textos paralelos, memorias de traducción, motores de búsqueda, etc. El objetivo de este trabajo no es otro que compartir nuestra experiencia en el desarrollo precisamente de la subcompetencia instrumental de los traductores en formación mediante actividades que hacen énfasis en el uso de corpus. En primer lugar, presentamos brevemente el concepto de competencia traductora, y reseñamos algunos trabajos previos que, de una manera u otra, inciden en el desarrollo de la subcompetencia instrumental. A continuación, repasamos el concepto de corpus, así como algunos de los diferentes tipos que los traductores pueden utilizar. Por último, presentamos una serie de actividades que implican diferentes tipos de software, corpus y objetivos: Google (web as corpus), Word (corpus léxicos), Sketch Engine (corpus ad hoc), Context (corpus paralelos) y AntConc (corpus comparables). Para resolver las actividades propuestas, los traductores en formación deben utilizar expresiones irregulares distintas con el ánimo de alcanzar diferentes objetivos: buscar textos paralelos, manipular glosarios, buscar equivalentes o identificar fraseología especializada. Según nuestra experiencia, los estudiantes parecen sentirse cómodos con este tipo de ejercicios y los encuentran útiles para conocer a fondo no solo cómo utilizar de manera efectiva las herramientas de también otros aspectos de la traducción (análisis y características de textos paralelos, funciones de buscar y remplazar, contenidos de corpus estables multilingües, etc.).es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.rights© Peter Lang AGes_ES
dc.subjectCorporaes_ES
dc.subjectInstrumental subcompetencees_ES
dc.subjectTranslator traininges_ES
dc.subjectQuery toolses_ES
dc.subjectActivitieses_ES
dc.subjectCorpuses_ES
dc.subjectSubcompetencia instrumentales_ES
dc.subjectFormación de traductoreses_ES
dc.subjectHerramientas de búsquedaes_ES
dc.subjectActividadeses_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleDeveloping trainee translators’ instrumental subcompetence using query tools and corporaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.relation.publisherversionhttp://dx.doi.org/10.3726/b10354es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - TRADECO - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2016_Gallego-Hernandez_Developing-trainee-translators.pdfVersión final (acceso restringido)2,34 MBAdobe PDFAbrir    Solicitar una copia


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.