Coordinación y seguimiento de las competencias de terminología en el Grado de Traducción e Interpretación

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/49242
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Coordinación y seguimiento de las competencias de terminología en el Grado de Traducción e Interpretación
Autor/es: Santamaría-Pérez, Isabel | Gallego-Hernández, Daniel | Serrano Bertos, Elena | Vargas Sierra, Chelo
Grupo/s de investigación o GITE: EPA-IULMA | FRASYTRAM | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | Inglés Profesional y Académico (IPA)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Palabras clave: Terminología | Guía docente | Metodología docente | Traducción
Área/s de conocimiento: Lengua Española | Traducción e Interpretación | Filología Inglesa
Fecha de publicación: 2015
Editor: Universidad de Alicante
Cita bibliográfica: XIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria [Recurso electrónico]: Nuevas estrategias organizativas y metodológicas en la formación universitaria para responder a la necesidad de adaptación y cambio = XIII Jornades de Xarxes d'Investigació en Docència Universitària. Noves estratègies organitzatives i metodològiques en la formació universitària per a respondre a la necessitat d'adaptació i canvi / coordinadores, Mª Teresa Tortosa Ybáñez, José Daniel Alvarez Teruel, Neus Pellín Buades. Alicante : Universidad de Alicante, 2015. ISBN 978-84-606-8636-1, pp. 1144-1152
Resumen: Como red de investigación en docencia universitaria, nuestro proyecto se implementa en el área de conocimiento de la terminología aplicada a la traducción con el fin de incrementar su calidad. Con este fin se ha llevado a cabo una revisión del funcionamiento de asignaturas que integran este bloque a lo largo del Grado de Traducción e Interpretación y su secuenciación. Nuestro objetivo principal es realizar un seguimiento y gestión de las guías docentes revisando los contenidos teóricos y prácticos y su implementación en cada nivel de enseñanza. Del mismo modo se llevará a cabo una revisión de las metodologías docentes empleadas con el objetivo de que el alumnado reciba la misma formación y preparación en los diferentes recursos tecnológicos existentes en este campo. Para el estudio se han escogido las asignaturas del grado adscritas al área de conocimiento de la Terminología impartidas en diferentes cursos y se han evaluado los contenidos teóricos y prácticos así como la metodología docente utilizada en cada una de las asignaturas. El resultado será la planificación de acciones conjuntas entre los diferentes niveles de enseñanza que mejoren y faciliten la docencia en el campo de la terminología aplicada a la traducción.
URI: http://hdl.handle.net/10045/49242
ISBN: 978-84-606-8636-1
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Derechos: © Del texto: los autores; © De esta edición: Universidad de Alicante, Vicerrectorado de Estudios, Formación y Calidad, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE)
Versión del editor: http://hdl.handle.net/10045/48708
Aparece en las colecciones:Docencia - ICE - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.
INV - EPA-IULMA - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.
INV - HISTRAD - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.
INV - FRASYTRAM - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.
INV - IPA - Intervenciones en Congresos Nacionales e Internacionales
INV - TRADECO - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailXIII_Jornadas_Redes_90.pdfComunicación1,62 MBAdobe PDFAbrir Vista previa
ThumbnailXIII_Jornadas_Redes_90_poster.pdfPóster246,08 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.