De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/21738
Título: | De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman |
---|---|
Título alternativo: | Sur les deux manières de traduire de Schleiermacher, dans les traductions de García Yebra et d'Antoine Berman | On the two ways of translating by Schleiermacher in García Yebra’s and Antoine Berman’s translations |
Autor/es: | Pulido Correa, Martha | Vega Cernuda, Miguel Ángel |
Grupo/s de investigación o GITE: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Schleiermacher, Friedrich | García Yebra, Valentín | Berman, Antoine | Traducciones | Retraducciones | Translations | Retranslations |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2011 |
Editor: | Universidad de Antioquia. Grupo de Investigación en Traductología |
Cita bibliográfica: | PULIDO CORREA, Martha; VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. “De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman”. Mutatis Mutandis. Vol. 4, n. 2 (2011). ISSN 2011-799X, pp. 172-179 |
Resumen: | El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir. | Le but de cet article est de faire un commentaire sur l'essaie de Schleiermacher dans la traduction française et dans la traduction espagnole. Cela va nous permettre de percevoir les traducteurs comme lecteurs de traductions. Car, il est évident que si Berman lut la traduction de García Yebra et s'en est même inspiré pour faire sa traduction, García Yebra aussi lut la traduction de Berman pour y chercher les équivalences par rapport à sa traduction espagnole. Lectures et relectures, traductions, retraductions et commentaires autour des deux manières du traduire. Mots clé : Schleiermacher, García Yebra, Antoine Berman, traductions, retraductions. | The aim of this paper is to comment on Schleiermacher's essay translated into French and Spanish. This will allow us to perceive translators as readers of translations. It is clear that if Berman read and got his inspiration from García Yebra's Spanish translation of the text, García Yebra also read Berman's translation, seeking to find equivalences with his own translated text. Readings and re-readings, translations, retranslations and comments around the two ways of translating. |
Patrocinador/es: | El presente artículo hace parte del proyecto de investigación “Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción pertinente para la formación de traductores”, inscrito en el Sistema de Investigación de la Universidad de Antioquia. Asimismo, se ha realizado en el marco de los proyectos de investigación FFI2009-13326-C02-01 y FFI2009-13326-C02-02, del Ministerio de Ciencia e Innovación de España, cofinanciados con fondos FEDER. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/21738 |
ISSN: | 2011-799X |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/10710 |
Aparece en las colecciones: | INV - HISTRAD - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
9934.pdf | 191 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.