Women, translation and censorship in the Franco Regime

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/21622
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Women, translation and censorship in the Franco Regime
Autor/es: Camus Camus, Carmen
Palabras clave: Translation | Censorship | Western | Gender studies | Violence | Traducción | Censura | Género del Oeste | Estudios de género | Violencia
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2011
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: CAMUS CAMUS, Carmen. “Women, translation and censorship in the Franco Regime”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 447-470
Resumen: This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spanish of Larry McMurtry’s opera prima Horseman, Pass By. The novel was translated during Fraga Iribarne’s term of office at the Ministry of Information and Tourism (1962-1969), a period when the incidence of censorship for the Western genre was at its lowest for the dictatorship. Framed within the temporal borders of the Franco’s dictatorship, the study investigates the translation techniques used by Ana M.ª de la Fuente when translating violence against women in the discourse of this contemporary Western. The use of violence was one of the censorship criteria followed by the government’s officials. This article explores the incidence and effect of censorship and self-censorship in the translation of violence against women in the discourse of the Far West, where violence was part and parcel of the genre. | En este artículo se presenta un estudio descriptivo de la incidencia de la censura en la traducción al español de la ópera prima de Larry McMurtry Horseman, Pass By. La traducción de la novela se efectuó durante el mandato de Fraga Iribarne al frente del Ministerio de Información y Turismo (1962-1969), periodo que para el género del Oeste coincide con el de incidencia censoria más baja de la dictadura. Enmarcado en la franja temporal de la dictadura franquista, el estudio investiga las técnicas translémicas utilizadas por Ana M.ª de la Fuente al traducir la violencia hacia la mujer en el discurso de este Western contemporáneo. El uso de la violencia fue uno de los criterios censorios aplicados por los censores del ministerio. Este artículo indaga la incidencia y efecto de la censura y autocensura en la traducción de la violencia hacia las mujeres en el discurso del Far West, donde la violencia constituía los mimbres del género.
URI: http://hdl.handle.net/10045/21622 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.16
ISSN: 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2011.3.16
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2011, No. 3. Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_3_16.pdf1,39 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.