Revistas - MonTI - 2011, No. 3. Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities


MonTI 3

Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities
Mujer y Traducción: Geografías, Voces e Identidades
PDF icon

José Santaemilia & Luise Von Flotow (eds.)

Summary

Woman and translation: geographies, voices, identities — Santaemilia, José

Mujer y traducción: geografías, voces, identidades — Santaemilia, José

Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un estat de la qüestió — Godayol, Pilar

Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs — Godayol, Pilar

Women-translators in Russia — Tyulenev, Sergey

Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación — Castro, Olga

Galician women translators in the 20th century: rewriting the history of translation from a gender and national approach — Castro, Olga; Lozano Sañudo, Belén (translator); Evans, Jonathan (translator)

La (re)escritura de los márgenes: traducción y género en la literatura gallega — Buján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús

A (re)escritura das marxes: tradución e xénero na literatura galega — Buján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús

(Re-)writing the margin: translation and gender in Galician literature — Buján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús; Shaw, Nick (translator)

Turkish women writers in English translation — Akbatur, Arzu

Traducción y género: el estado de la cuestión en España — Brufau Alvira, Nuria

Translation and gender: the state of the art in Spain — Brufau Alvira, Nuria

English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language — Hassen, Rim

Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas — Braga Riera, Jorge

La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner — Rivas Carmona, María del Mar

Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour — Rivas Carmona, María del Mar

Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik? — Stratford, Madeleine

The translating subject: another double of Alejandra Pizarnik’s lyrical I? — Stratford, Madeleine; Herrero Díaz, Susi (translator)

Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers — Federici, Eleonora

Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges — Leonardi, Vanessa; Taronna, Annarita

Gender in translating lesbianism in The Second Sex — Yu, Zhongli

Women, translation and censorship in the Franco Regime — Camus Camus, Carmen

«Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie Ernaux — Sardin, Pascale

“Writing without shame”: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, L’Événement and L’Occupation by Annie Ernaux — Sardin, Pascale

Navegar
Suscribirse a esta colección para recibir un correo electrónico diario de las nuevas adiciones RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 26
Items
AccesoFecha de publicaciónTítuloAutor/es
Acceso abierto2011Galician women translators in the 20th century: rewriting the history of translation from a gender and national approachCastro, Olga; Lozano Sañudo, Belén (translator); Evans, Jonathan (translator)
Acceso abierto2011MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011)MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
Acceso abierto2011The translating subject: another double of Alejandra Pizarnik’s lyrical I?Stratford, Madeleine; Herrero Díaz, Susi (translator)
Acceso abierto2011“Writing without shame”: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, L’Événement and L’Occupation by Annie ErnauxSardin, Pascale
Acceso abierto2011«Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie ErnauxSardin, Pascale
Acceso abierto2011Women, translation and censorship in the Franco RegimeCamus Camus, Carmen
Acceso abierto2011Gender in translating lesbianism in The Second SexYu, Zhongli
Acceso abierto2011Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challengesLeonardi, Vanessa; Taronna, Annarita
Acceso abierto2011Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writersFederici, Eleonora
Acceso abierto2011Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?Stratford, Madeleine
Acceso abierto2011Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and LabourRivas Carmona, María del Mar
Acceso abierto2011La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive SchreinerRivas Carmona, María del Mar
Acceso abierto2011Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damasBraga Riera, Jorge
Acceso abierto2011English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through languageHassen, Rim
Acceso abierto2011Translation and gender: the state of the art in SpainBrufau Alvira, Nuria
Acceso abierto2011Traducción y género: el estado de la cuestión en EspañaBrufau Alvira, Nuria
Acceso abierto2011Turkish women writers in English translationAkbatur, Arzu
Acceso abierto2011(Re-)writing the margin: translation and gender in Galician literatureBuján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús; Shaw, Nick (translator)
Acceso abierto2011A (re)escritura das marxes: tradución e xénero na literatura galegaBuján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús
Acceso abierto2011La (re)escritura de los márgenes: traducción y género en la literatura gallegaBuján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 26