Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/21607
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación
Other Titles: Galician women translators in the 20th century: rewriting the history of translation from a gender and national approach
Authors: Castro, Olga
Keywords: Traductoras gallegas | Historiografía feminista de la traducción | Género y nación | Traducción gallega del siglo XX | Galician women translators | Feminist historiography of translation | Gender and nation | Galician translation in the 20th century
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2011
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: CASTRO, Olga. “Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 107-130
Abstract: Dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras como Mercedes Vázquez Fernández Pimentel, Mari Luz Morales, Teruca Bouza Vila, María Barbeito, Amparo Alvajar, Xohana Torres o Teresa Barro, abriendo nuevos campos de investigación que en el futuro puedan ser examinados en mayor profundidad. Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación. | Within the newly established field of Galician Studies, Feminist Theory has played a major role in revealing how women have contributed to the development of the Galician cultural polysystem. However, it is my contention that the translative facet of many women translators has not yet received enough critical attention. Therefore, within the framework of a growing interest in the roles played both by women and by translation in the development of societies, this article seeks to explore the history of translation in the context of Galicia, with a view to underscoring the contributions of women translators throughout the 20th century. The aim of the article is twofold: firstly, to offer an overview of translators such as Mercedes Vázquez Fernández Pimentel, Mari Luz Morales, Teruca Bouza Vila, María Barbeito, Amparo Alvajar, Xohana Torres, and Teresa Barro, in order to open up new areas for research so that subsequent studies can further examine their contributions in more depth. Secondly, it seeks to analyse the power relations which inform the activity of translation both from a gender and national approach.
URI: http://hdl.handle.net/10045/21607 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.4
ISSN: 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2011.3.4
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Peer Review: si
Appears in Collections:Revistas - MonTI - 2011, No. 3. Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_3_05.pdf1,38 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.