Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/21607
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCastro, Olga-
dc.date.accessioned2012-03-30T10:13:43Z-
dc.date.available2012-03-30T10:13:43Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationCASTRO, Olga. “Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 107-130es
dc.identifier.issn1889-4178 (Papel)-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/21607-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.4-
dc.description.abstractDentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras como Mercedes Vázquez Fernández Pimentel, Mari Luz Morales, Teruca Bouza Vila, María Barbeito, Amparo Alvajar, Xohana Torres o Teresa Barro, abriendo nuevos campos de investigación que en el futuro puedan ser examinados en mayor profundidad. Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación.es
dc.description.abstractWithin the newly established field of Galician Studies, Feminist Theory has played a major role in revealing how women have contributed to the development of the Galician cultural polysystem. However, it is my contention that the translative facet of many women translators has not yet received enough critical attention. Therefore, within the framework of a growing interest in the roles played both by women and by translation in the development of societies, this article seeks to explore the history of translation in the context of Galicia, with a view to underscoring the contributions of women translators throughout the 20th century. The aim of the article is twofold: firstly, to offer an overview of translators such as Mercedes Vázquez Fernández Pimentel, Mari Luz Morales, Teruca Bouza Vila, María Barbeito, Amparo Alvajar, Xohana Torres, and Teresa Barro, in order to open up new areas for research so that subsequent studies can further examine their contributions in more depth. Secondly, it seeks to analyse the power relations which inform the activity of translation both from a gender and national approach.es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversitat d'Alacantes
dc.publisherUniversitat Jaume Ies
dc.publisherUniversitat de Valènciaes
dc.subjectTraductoras gallegases
dc.subjectHistoriografía feminista de la traducciónes
dc.subjectGénero y naciónes
dc.subjectTraducción gallega del siglo XXes
dc.subjectGalician women translatorses
dc.subjectFeminist historiography of translationes
dc.subjectGender and nationes
dc.subjectGalician translation in the 20th centuryes
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes
dc.titleTraductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la naciónes
dc.title.alternativeGalician women translators in the 20th century: rewriting the history of translation from a gender and national approaches
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.peerreviewedsies
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2011.3.4-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2011, No. 3. Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_3_05.pdf1,38 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.