The use of social surveys in translation studies: methodological characteristics

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/16451
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: The use of social surveys in translation studies: methodological characteristics
Autor/es: Kuznik, Anna | Hurtado Albir, Amparo | Espinal Berenguer, Anna | Andrews, Mark (translator)
Palabras clave: Survey | Social research methods | Population | Translation studies | Work-related and professional aspects of translation and interpreting | Encuesta | Método de investigación social | Colectivo | Traductología | Aspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretación
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2010
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: KUZNIK, Anna; HURTADO ALBIR, Amparo; ESPINAL BERENGUER, Anna. “The use of social surveys in translation studies: methodological characteristics”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 1trans-20trans
Resumen: Translation is an activity carried out by professionals – in some cases after a period of formal training – who are employed or self-employed, and whose work is destined for translation users. Translators, translator trainees, employers of translators, and translation users are four clearly defined social groups within the translation industry that may be the subject of study using one of the methods most frequently used within the field of social sciences: the social survey. This paper presents the characteristics of social survey methodology. The use of social surveys in the field of Translation Studies when preparing to introduce changes in academic curricula, defining professional competencies, or obtaining opinions regarding the quality of interpreting and subtitling is analysed and evaluated. | La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos cuatro colectivos (traductores, alumnos de traducción, empleadores y usuarios), con características sociales bien definidas, son colectivos susceptibles de ser estudiados con uno de los métodos de investigación más frecuentes en las ciencias sociales: la encuesta. En el presente artículo se dan a conocer las características metodológicas de la encuesta de tipo social. Se ejemplifica y valora su aplicación en la Traductología en diversos tipos de estudios: estudios orientados a preparar reformas universitarias, a detectar competencias profesionales y a recoger opiniones en torno a la calidad de la interpretación y subtitulación.
Descripción: This article is the English version of "El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas" by Anna Kuznik, Amparo Hurtado Albir & Anna Espinal Berenguer. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
URI: http://hdl.handle.net/10045/16451 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.14
ISSN: 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2010.2.14
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2010, No. 2. Applied Sociology in Translation Studies

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_2_15_trans.pdf99,51 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.