Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/134680
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
Título alternativo: Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en el aula de lengua española como lengua extranjera
Autor/es: Ogea Pozo, María del Mar | Botella, Carla | Bolaños García-Escribano, Alejandro
Grupo/s de investigación o GITE: Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Audiovisual translation | English dubbing | TV series | Stereotypes | Romantic comedies | Cultural references | Non-English-language films | TAV | Doblaje al inglés | Series de TV | Estereotipos | Comedias románticas | Referentes culturales | Películas en lengua no inglesa
Fecha de publicación: 26-may-2023
Editor: Universidad de Antioquia
Cita bibliográfica: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura. 2023, 28(2): 1-22. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
Resumen: Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing number of non-English-language films and TV series distributed worldwide. These, in turn, have become the perfect vehicle for disseminating cultural realities other than those from English-speaking countries. In this article, we endeavour to analyse the presence of stereotypes and cultural references in the English-dubbed version of the Spanish TV series Valeria (Benítez, 2020–present) and the way they travel through dubbing. To this end, we conducted a comparative study in which seven video excerpts from the English-dubbed version and their original Spanish version were shown to 57 native English-speaking participants from a British higher education institution, who shared a similar knowledge of Spanish as a foreign language. Specifically, we explored the participants’ overall perception of humorous passages, their identification of cultural references, their informed opinion on the translation techniques applied (and alternatives given), and their self-assessment of the metacognitive effort required. The findings show two aspects of learners: (a) overall, these learners were eager to maintain stereotypes and cultural references used for humorous purposes in audiovisual comedies, and (b) their understanding of these items often relies on audiovisual support. The findings offer an initial examination of English speakers’ cognitive and evaluative perception of Spanish comedies that have been dubbed in English and can be useful for translator training purposes. | Recientemente, las plataformas de video por demanda (SVoD) en streaming se propusieron producir un número cada vez mayor de películas y series de TV con distribución global. Estas, a su vez, se han convertido en el vehículo perfecto para divulgar realidades culturales diferentes a las de los países anglófonos. En este artículo, intentamos analizar la presencia de estereotipos y referencias culturales en la versión doblada al inglés de la serie de televisión española Valeria (Benítez, 2020–presente) y de la manera como estos aparecen en el doblaje. Con este fin, realizamos un estudio comparativo en el que se presentaron siete fragmentos de video de la versión doblada al inglés y su versión original en español a 57 participantes nativos de habla inglesa pertenecientes a una institución británica de educación superior, quienes compartían un conocimiento similar del español como lengua extranjera. Específicamente, se exploró la percepción general entre los participantes de los pasajes humorísticos, su identificación de referentes culturales, su opinión informada sobre las técnicas traductivas aplicadas (y las alternativas dadas) y su autoevaluación del esfuerzo metacognitivo que requirieron. Los hallazgos mostraron dos aspectos de los estudiantes: a) en términos generales, estaban bien dispuestos a conservar los estereotipos y referentes culturales usados con fines humorísticos en las comedias audiovisuales, y b) la comprensión de estos elementos muchas veces dependía del apoyo audiovisual. Los hallazgos ofrecen un análisis inicial de la percepción cognitiva y evaluativa de los hablantes de inglés sobre las comedias españolas dobladas al inglés y pueden ser útiles para la formación de traductores.
URI: http://hdl.handle.net/10045/134680
ISSN: 0123-3432 | 2145-566X (Internet)
DOI: 10.17533/udea.ikala.v28n2a04
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Creative Commons license BY-NC-SA 4.0 International.
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
Aparece en las colecciones:INV - INBITRA - Artículos de Revistas
INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailOgea-Pozo_etal_2023_Ikala.pdf2,13 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons