La traducción automática y la posedición en el aula de traducción alemán-español: el caso de los textos económico-financieros
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/132954
Título: | La traducción automática y la posedición en el aula de traducción alemán-español: el caso de los textos económico-financieros |
---|---|
Título alternativo: | Machine Translation and Post-Editing in the German-Spanish Translation Teaching: The Case of Economic and Financial Text |
Autor/es: | Valero Cuadra, Pino |
Grupo/s de investigación o GITE: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Traducción automática | Didáctica | Traducción general | Alemán-español | Textos económico-financieros | Machine Translation | Didactic | General Translation | German-Spanish | Economic-Financial Texts |
Fecha de publicación: | 17-mar-2023 |
Editor: | Badji Mokhtar - Annaba University |
Cita bibliográfica: | In Translation. 2023, 10(1): 41-61 |
Resumen: | Este trabajo pretende abordar el impacto del uso de las herramientas TAO en la práctica profesional, más concretamente, de la traducción automática (TA), así como la introducción en las aulas universitarias de esta herramienta y la labor devenida de ella: la posedición. Para ello, presentamos aquí la experiencia didáctica resultante del análisis de las traducciones de un texto periodístico de temática económico-financiera alemán realizadas por tres motores diferentes de TA, un análisis que se llevó a cabo en el marco de una unidad didáctica dedicada a la “Corrección y posedición” que impartimos en el seno de la asignatura “Traducción general B-A: Alemán-Español”, del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante con alumnado de primer curso y poca experiencia traductora, al que se le encargó asimismo una traducción humana del mismo texto con la que cotejar las traducciones automáticas generadas por los tres motores de TA. | The aim of this paper is to address the impact of the use of CAT tools in professional practice, and specifically, in machine translation (MT), as well as its introduction in university teaching as well as the work resulting. the post-editing. To achieve this goal, we present the didactic experience resulting from the analysis of the translations of an economic and financial text from a German journal, analysis carried out by three different MT engines. This work was carried out within a didactic unit devoted to "Correction and post-editing" that we teach as part of the subject "General B-A Translation: German-Spanish" in the Degree in Translation and Interpreting at the University of Alicante. We worked with first-year students with little experience in translation, who were asked to produce a human translation of the same text in order to compare it with the machine translations mentioned. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/132954 |
ISSN: | 2353-0073 (Print) | 2602-6902 (Online) |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0) |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | https://www.asjp.cerist.dz/index.php/en/article/216862 |
Aparece en las colecciones: | INV - HISTRAD - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Valero-Cuadra_2023_InTranslation.pdf | 454,15 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons