Ovidi enamorat de Bernat Metge, de la descriptio puellae a la serenor de l’amor madur. Traducció a l’espanyol i anàlisi d’unitats fraseològiques [UF]

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/123966
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Ovidi enamorat de Bernat Metge, de la descriptio puellae a la serenor de l’amor madur. Traducció a l’espanyol i anàlisi d’unitats fraseològiques [UF]
Título alternativo: Ovidi enamorat [Ovid in Love] by Bernat Metge from Descriptio Puellae to the Serenity of Mature Love. Translation into Spanish and Analysis of Phraseological Units
Autor/es: Martines, Vicent
Grupo/s de investigación o GITE: Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüístics i Traductològics Comparats
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana
Palabras clave: Ovidi enamorat | Bernat Metge | Descriptio puellae | Amor madur | Unitats fraseològiques | Traducció a l’espanyol | Humanisme | Ovid in Love | Mature Love | Phraseological Units | Translation into Spanish | Humanism
Área/s de conocimiento: Filología Catalana
Fecha de publicación: jun-2022
Editor: Universitat de València. Departament de Filologia Catalana
Cita bibliográfica: Scripta. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna. 2022, 19: 169-182. https://doi.org/10.7203/SCRIPTA.19.24469
Resumen: Aquest estudi proposa un escandall de traducción a l’espanyol de l’obra «menor» [‘breu’] de Bernat Metge, Ovidi enamorat. Hom fa una anàlisi del contrast que s’hi estableix entre la descriptio puellae i la passió amorosa jovenívola i la serenor de l’amor madur, que ha superat el temps i les dificultats. S’hi analitza també les unitats fraseològiques de l’original en haver-les de traducir de manera que no es desvirtue la textura del llenguatge literari de l’original. | This study focusses on a (draft of) translation into Spanish ot the «minor» [´short’] novel by Bernat Metge: Ovidi enamorat [Ovid in Love]. The contrast between, in one hand, the description puellae and the young love passion that it excites, and, by the other hand, the serenity of the «mature love» which has passed time and difficulties. This study analyses as well the Phraseological Units form the original when the are translated into Spanish in order to not to loose its original literary language character.
Patrocinador/es: Aquest estudi s’ha dut a terme en l’Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA [ISIC-IVITRA] (Programa per a la Constitució i Acreditació d’Instituts Superiors d’Investigació Cooperativa d’Excel∙lència de la Generalitat Valenciana, Ref. ISIC/012/042), i en el marc dels projectes, xarxes i grups de recerca següents: «Variación y cambio lingüístico en catalán. Una aproximación diacrónica según la Lingüística de Corpus» (MICINUN, Ref. PGC2018-099399-B-100371); (IEC, Ref. PRO2018-S04-MARTINES); del Grup d’Investigació VIGROB-125 de la UA; la Xarxa de recerca en innovació en docència universitària «Lingüística de Corpus i Mediterrània intercultural: investigació educativa per a l’aplicació de la Lingüística de Corpus en entorns multilingües diacrònics. Aplicacions del Metacorpus CIMTAC» (Institut de Ciències de l’Educació de la UA, Ref. 4581-2018); i el Grup d’Investigació en Tecnologia Educativa en Història de la Cultura, Diacronia lingüística i Traducció (Universitat d’Alacant, Ref. GITE-09009-UA]).
URI: http://hdl.handle.net/10045/123966
ISSN: 2340-4841
DOI: 10.7203/SCRIPTA.19.24469
Idioma: cat
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Llicència Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.7203/SCRIPTA.19.24469
Aparece en las colecciones:INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMartines_2022_Scripta.pdf299,61 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons