Martines, Vicent Ovidi enamorat de Bernat Metge, de la descriptio puellae a la serenor de l’amor madur. Traducció a l’espanyol i anàlisi d’unitats fraseològiques [UF] Scripta. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna. 2022, 19: 169-182. https://doi.org/10.7203/SCRIPTA.19.24469 URI: http://hdl.handle.net/10045/123966 DOI: 10.7203/SCRIPTA.19.24469 ISSN: 2340-4841 Abstract: Aquest estudi proposa un escandall de traducción a l’espanyol de l’obra «menor» [‘breu’] de Bernat Metge, Ovidi enamorat. Hom fa una anàlisi del contrast que s’hi estableix entre la descriptio puellae i la passió amorosa jovenívola i la serenor de l’amor madur, que ha superat el temps i les dificultats. S’hi analitza també les unitats fraseològiques de l’original en haver-les de traducir de manera que no es desvirtue la textura del llenguatge literari de l’original. This study focusses on a (draft of) translation into Spanish ot the «minor» [´short’] novel by Bernat Metge: Ovidi enamorat [Ovid in Love]. The contrast between, in one hand, the description puellae and the young love passion that it excites, and, by the other hand, the serenity of the «mature love» which has passed time and difficulties. This study analyses as well the Phraseological Units form the original when the are translated into Spanish in order to not to loose its original literary language character. Keywords:Ovidi enamorat, Bernat Metge, Descriptio puellae, Amor madur, Unitats fraseològiques, Traducció a l’espanyol, Humanisme, Ovid in Love, Mature Love, Phraseological Units, Translation into Spanish, Humanism Universitat de València. Departament de Filologia Catalana info:eu-repo/semantics/article