Referentes culturales: identificación, elaboración de tipologías y aplicación en el aula universitaria

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/114830
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorMartínez Sánchez, Verónica-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2021-05-07T06:59:21Z-
dc.date.available2021-05-07T06:59:21Z-
dc.date.issued2021-05-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/114830-
dc.description.abstractEl presente estudio se enmarca dentro de la traducción audiovisual, disciplina que en los últimos años ha suscitado numerosas investigaciones y trabajos científicos. Las publicaciones realizadas hasta el momento se han centrado en esta disciplina como tal pero no han abordado de manera amplia el campo de la traducción de referentes culturales (RRCC). Es por ello que en el presente trabajo nos disponemos a estudiar este tipo de traducción en el campo de la traducción audiovisual analizando las películas Todo sobre mi madre y Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre a partir del análisis exhaustivo de los RRCC encontrados en las versiones originales de las dos películas. Este análisis versa sobre la comparación de las traducciones de dichos RRCC de la versión original con las versiones subtituladas y dobladas . El objetivo principal será crear una clasificación propia de RRCC, basándonos en la taxonomía de Santamaría (2001), para posteriormente clasificar las estrategias de traducción empleadas en las versiones dobladas y subtituladas según la clasificación de Pedersen (2005). Finalmente contrastaremos los resultados y observaremos si hay alguna relación entre la tipología de los referentes con la estrategia de traducción utilizada. Partes del corpus obtenido mediante vaciado se presentará a los estudiantes del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, incluyendo estudiantes Erasmus, para la realización de traducciones semanales de las asignaturas Traducción general directa e inversa (francés - español; español - francés), Traducción Audiovisual y Traducción Literaria con la finalidad de conocer la competencia cultural de los estudiantes en los diferentes cursos y niveles del grado, así como las estrategias utilizadas por los mismos para la traducción de estos RRCC. Partimos de la hipótesis de que para la realización de dichas traducciones, el empleo de los diccionarios como herramienta es necesario y, debido a la incesante producción de nuevos culturemas en cada lengua, así como en sus variantes diatópicas, es difícil que los diccionarios monolingües y bilingües se mantengan actualizados con todos los existentes en un determinado idioma. Es por ello que también analizaremos si los diccionarios monolingües y bilingües son útiles durante el proceso de traducción de los referentes culturales.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.rights© La autoraes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectReferentes culturaleses_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleReferentes culturales: identificación, elaboración de tipologías y aplicación en el aula universitariaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2021 - XI. Traducción Aplicada y Profesional
Personal Investigador sin Adscripción a Grupo
INV - FRASYTRAM - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailXI-Jornadas-Facultad-Filosofia-y-Letras-55-MARTINEZ-SANCHEZ.pdf1,36 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.