Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/111853
Título: | Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting |
---|---|
Autor/es: | Mogorrón Huerta, Pedro |
Grupo/s de investigación o GITE: | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Phraseology | Fixing | Phraseological variation | Diatopy | Translation | Fraseología | Fijación | Variación fraseológica | Diatopía | Traducción |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2020 |
Editor: | Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València |
Cita bibliográfica: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2020, Special Issue 6: 7-35. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.1 |
Resumen: | Focusing on the Spanish language, this paper aims to introduce the phenomenon of phraseological variation, presenting, on the basis of the studies carried out in the context of Hispanic linguistics, the theoretical aspects, the quantitative frequency of the variations and the phenomenon of geolinguistic or diatopic variation. The difficulty that phraseological translation represents is pointed out emphasizing the fact that this type of translation is not impossible and that the user should be able to count on phraseological tools and databases that will allow to find phraseological equivalents in other languages before thinking about using recurrent translation techniques. | El presente trabajo, centrándose en la lengua española, pretende introducir el fenómeno de la variación fraseológica, presentando, a partir de las investigaciones llevadas a cabo en el marco de la lingüística hispánica, los aspectos teóricos, la frecuencia cuantitativa de las variaciones y el fenómeno de la variación geolingüística o diatópica. Se señala la dificultad de la traducción fraseológica incidiendo en que esta traducción no es imposible y que el usuario debería poder contar con herramientas y bases de datos fraseológicas que le permitan encontrar las equivalencias fraseológicas en otros idiomas antes de pensar en usar las recurrentes técnicas de traducción. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/111853 |
ISSN: | 1889-4178 | 1989-9335 (Internet) |
DOI: | 10.6035/MonTI.2020.ne6.1 |
Idioma: | eng |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.1 |
Aparece en las colecciones: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2020, Special Issue 6. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
MonTI_SpecialIssue_6_01_eng.pdf | 279,69 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons