La musicalidad y los efectos sonoros en la literatura infantil y su traducción. Análisis práctico de Als der Weihnachtsmann vom Himmel fiel de Cornelia Funke al inglés, castellano y catalán

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/103507
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La musicalidad y los efectos sonoros en la literatura infantil y su traducción. Análisis práctico de Als der Weihnachtsmann vom Himmel fiel de Cornelia Funke al inglés, castellano y catalán
Autor/es: Lozano Sañudo, Belén
Grupo/s de investigación o GITE: Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción de literatura infantojuvenil | Traducción de efectos sonoros | Sonidos no articulados | Ideófonos | Polisistema | Translation of children’s literature | Translation of sound effects | Nonarticulated sounds | Idiophones | Polysystem
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2017
Editor: University of California, Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese | Institut Virtual Internacional de Traducció (IVITRA)
Cita bibliográfica: eHumanista/IVITRA. 2017, 11: 492-507
Resumen: El objeto del presente artículo es realizar un análisis comparativo de las traducciones al inglés, español y catalán de la novela infantojuvenil Als der Weihnachtsmann vom Himmel fiel de la reputada autora alemana Cornelia Funke. En concreto nos centraremos en la musicalidad y los efectos sonoros y cómo cada uno de los traductores se las ha arreglado (o no) para trasladarlos con el fin de recrear la misma experiencia acústica. | The aim of this paper is a comparative analysis of the translations into English, Spanish and Catalan of the children’s literature novel Als der Weihnachtsmann vom Himmel fiel by the renowned German children’s fiction author Cornelia Funke. We shall focus on sound effects and musicality and how the different translators manage (or not) to convey them in order to recreate the same acoustic experience.
URI: http://hdl.handle.net/10045/103507
ISSN: 1540-5877
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © eHumanista/IVITRA
Revisión científica: si
Versión del editor: http://www.ehumanista.ucsb.edu/ivitra/volumes/11
Aparece en las colecciones:INV - HISTRAD - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2017_Belen-Lozano_eHumanista-IVITRA.pdf256,56 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.