Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Pasado, presente y futuro

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/99830
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Pasado, presente y futuro
Título alternativo: Because Something Should Change. Translator and Interpreter Training: Past, Present and Future
Autor/es: Tolosa-Igualada, Miguel | Echeverri, Álvaro
Grupo/s de investigación o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Pedagogía | Traducción e interpretación | TIC | (Meta)cognición | Socioconstructivismo | Pedagogy | Translation and interpreting | ICT | (Meta)cognition | Social constructivism
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2019
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2019, 11: 9-28. doi:10.6035/MonTI.2019.11.1
Resumen: La formación de intérpretes y traductores ha ido experimentando cambios importantes. De las metodologías centradas en el profesor como el “apprenticeship approach”, en interpretación o el método de “¿quién lee la siguiente frase?”, en traducción se ha ido pasando lentamente a enfoques situados que priorizan procesos cognitivos superiores en situaciones auténticas. Los avances del discurso sobre la pedagogía de la traducción y los progresos logrados en materia de investigación en interpretación han permitido la consolidación de dos comunidades con una fuerte intensidad investigativa. El objetivo de este artículo es presentar una retrospectiva del desarrollo de la formación de intérpretes y de traductores y proponer algunas ideas para adaptar la formación a la forma de aprender de los “nativos digitales”. | The interpreter and translator training has undergone important changes. The methodologies centred on the teacher (i.e. “apprenticeship approach”, in interpretation or the method “who takes the next sentence?” in translation) have been slowly moving towards situated approaches which foster higher cognitive processes in the framework of authentic situations. The advances and progress in the pedagogy of translation and interpreting field have led to the consolidation of two communities with a strong investigative intensity. The aim of this article is to present a retrospective of the development of the training of interpreters and translators and to propose some ideas to adapt the training to the “digital natives” way of learning.
URI: http://hdl.handle.net/10045/99830
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2019.11.1
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.1
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
INV - LOGOI - Artículos de Revistas
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2019, No. 11. Because Something Should Change: Present & Future Training of Translators and Interpreters

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_11_01_es.pdf108,81 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.