Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/35486
Título: | Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus |
---|---|
Título alternativo: | Bilingual Terminology and ad hoc documentation for conference interpreters. A corpus-based methodological approach |
Autor/es: | Gallego-Hernández, Daniel | Tolosa-Igualada, Miguel |
Grupo/s de investigación o GITE: | FRASYTRAM |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Interpretación | Corpus | Glosario | Documentación | Interpreting | Corpora | Glossary | Documentation |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2012 |
Editor: | Universidad Complutense de Madrid. Servicio de Publicaciones |
Cita bibliográfica: | Estudios de Traducción. 2012, 2: 33-46. doi:10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976 |
Resumen: | El intérprete de conferencias debe llevar a cabo un trabajo documental antes, durante y después de los eventos en los que presta sus servicios, independientemente de su subcompetencia extralingüística. Desafortunadamente, pocas son las propuestas metodológicas que se hayan planteado para que este profesional pueda realizar esta tarea de manera sistemática. En el presente artículo, repasamos algunos de los trabajos que se han referido a las posibilidades que tiene el intérprete de satisfacer sus necesidades informativas. Una vez reseñada la mencionada escasez de propuestas, presentamos, en un estudio de caso, una aproximación metodológica a este trabajo de documentación, fundamentada en la compilación de corpus paralelos ad hoc y la extracción terminológica en forma de glosarios. | The conference interpreter should carry out documentation work before, during and after the events in which he is providing his services, regardless of his extra-linguistic sub-competence. Unfortunately, few authors have discussed methodological proposals for this kind of work. The aim of this paper is to briefly review the interdisciplinary bibliography about the possibilities for the interpreter to fulfill his information needs. Furthermore, we aim to present a methodological approach to carry out this kind of work, based on the compilation of ad hoc parallel corpora, terminology extraction and glossaries. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/35486 |
ISSN: | 2174-047X | 2254-1756 (Internet) |
DOI: | 10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976 |
Aparece en las colecciones: | INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas INV - TRADECO - Artículos de Revistas INV - LOGOI - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2012_Gallego_Tolosa_Estudios-Traduccion.pdf | 1,32 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.