The Spanish and Portuguese Keyboards, the best options to type in all Romance Languages for US-QWERTY users
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/112704
Título: | The Spanish and Portuguese Keyboards, the best options to type in all Romance Languages for US-QWERTY users |
---|---|
Autor/es: | Tébar-Martínez, Enrique-Miguel |
Grupo/s de investigación o GITE: | Señales, Sistemas y Telecomunicación |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Física, Ingeniería de Sistemas y Teoría de la Señal |
Palabras clave: | Keyboard | Romance writing | Punctuation mark | Special characters | Accentuate | Tilde |
Área/s de conocimiento: | Teoría de la Señal y Comunicaciones |
Fecha de publicación: | 9-feb-2021 |
Resumen: | While adequate for English-speaking users in the United States, as well as many Commonwealth countries and other English-speaking jurisdictions (e.g., Canada, Australia, New Zealand or South Africa among others), typing in Romance Languages (Spanish, French, Portuguese and Italian) by using a standard US-QWERTY Keyboard is not easy since it is not adapted to special characters such as accented vowels, tildes and cedillas or ligatures, used in Romance Languages. With regard to the International Layout, intended to enable access to the most common diacritics used in Western European Languages, the problem comes from the fact that accented vowels are spread throughout the Keyboard layout, and their uppercase versions need chord combinations which can require good manual dexterity. This paper will analyze how the Spanish or Portuguese Keyboards are the best options for these users since they are they are QWERTY-based and the most compatible ones for the different character sets in Spanish, French, Portuguese and Italian Languages. |
Descripción: | Mi interés por este tema me surgió durante mi estancia de 6 meses en la República de Mauricio, donde estuve trabajando como Ingeniero de Proyectos de Energía Solar. En este país, que fue colonia francesa y luego inglesa, el francés tiene mayor vitalidad en lengua oral (de hecho también hablan el llamado "criollo mauriciano" que es un francés adaptado) pero el inglés es la única lengua que tiene vitalidad como lengua escrita precisamente por la dificultad de escribir en francés con un teclado inglés, el que se emplea allí. Y esta dificultad derivada de tener un teclado no adaptado les crea una diglosia que les limita su capacidad para escribir en francés, hablarlo correctamente y por extensión aprender otras lenguas romances. Se daba además la circunstancia de que algún compañero mauriciano usó alguna vez mi portátil con teclado español y pudo escribir perfectamente en francés al tener la distribución QWERTY y disponer de todos los símbolos de puntuación que usa el idioma francés, que ni siquiera el propio teclado francés los incorpora. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/112704 |
DOI: | 10.6084/m9.figshare.13766653 |
Idioma: | eng |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/preprint |
Derechos: | Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0) |
Revisión científica: | no |
Versión del editor: | https://doi.org/10.6084/m9.figshare.13766653 |
Aparece en las colecciones: | INV - SST - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
The-Spanish-keyboard.pdf | 1,13 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.