Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/111857
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus
Other Titles: Indigenous languages in the phraseology of Spanish spoken in Argentina: a corpus-based study
Authors: Cuadrado-Rey, Analía
Research Group/s: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Fraseología | Variación diatópica | Español hablado en Argentina | Lenguas originarias | Phraseology | Diatopic variation | Spanish of Argentina | Indigenous languages
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2020
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2020, Special Issue 6: 355-385. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.11
Abstract: El presente trabajo se centra en el estudio del componente indígena en la fraseología diatópica del español de Argentina. Metodológicamente se aplica la lingüística de corpus EsTenTen11 y se emplea el software Sketch Engine para comprobar la frecuencia de una muestra de unidades fraseológicas (UF) del campo conceptual carácter-forma de ser-actitud-conducta no recogidas en el DRAE. Las fuentes empleadas proceden de diccionarios, que su vez se validan por informantes autóctonos. Se identifica los tipos de variaciones fraseológicas detectadas en el corpus periodístico y no registradas en los diccionarios. Los resultados revelan que el 5% de las UF tienen componentes de lenguas originarias y existe una relación directa entre la cantidad de UF aportadas por cada una de las lenguas y su frecuencia de uso. El quechua tiene el mayor número de UF muy frecuentes, seguido del guaraní y el mapuche. Se han detectado variantes interna léxicas, variantes internas morfo-léxicas, variantes estructurales, así como inflexiones internas morfológicas. | This paper focuses on the study of the indigenous component in the diatopic phraseology of Argentinean Spanish. Methodologically, EsTenTen11 corpus linguistics is applied and the Sketch Engine software is used to check the frequency of a sample of phraseological units of the conceptual field character-form-of-being-attitude-conduct not collected in the DRAE. The sources used are from dictionaries, which are in turn validated by indigenous informants. The types of phraseological variations detected in the journalistic corpus and not recorded in the dictionaries are identified. The results reveal that 5% of the phraseological units have components of native languages and that there is a link between the amount of them provided by each language and its frequency of use. Quechua has the highest number of very frequent phraseological units, followed by Guaraní and Mapuche. Internal lexical variants, internal morpho-lexical variants, structural variants, as well as internal morphological inflections have been detected.
URI: http://hdl.handle.net/10045/111857
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2020.ne6.11
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.11
Appears in Collections:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2020, Special Issue 6. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_SpecialIssue_6_11.pdf523,43 kBAdobe PDFOpen Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons