Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/111857
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorFraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)es_ES
dc.contributor.authorCuadrado-Rey, Analía-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2021-01-13T09:45:28Z-
dc.date.available2021-01-13T09:45:28Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2020, Special Issue 6: 355-385. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.11es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/111857-
dc.description.abstractEl presente trabajo se centra en el estudio del componente indígena en la fraseología diatópica del español de Argentina. Metodológicamente se aplica la lingüística de corpus EsTenTen11 y se emplea el software Sketch Engine para comprobar la frecuencia de una muestra de unidades fraseológicas (UF) del campo conceptual carácter-forma de ser-actitud-conducta no recogidas en el DRAE. Las fuentes empleadas proceden de diccionarios, que su vez se validan por informantes autóctonos. Se identifica los tipos de variaciones fraseológicas detectadas en el corpus periodístico y no registradas en los diccionarios. Los resultados revelan que el 5% de las UF tienen componentes de lenguas originarias y existe una relación directa entre la cantidad de UF aportadas por cada una de las lenguas y su frecuencia de uso. El quechua tiene el mayor número de UF muy frecuentes, seguido del guaraní y el mapuche. Se han detectado variantes interna léxicas, variantes internas morfo-léxicas, variantes estructurales, así como inflexiones internas morfológicas.es_ES
dc.description.abstractThis paper focuses on the study of the indigenous component in the diatopic phraseology of Argentinean Spanish. Methodologically, EsTenTen11 corpus linguistics is applied and the Sketch Engine software is used to check the frequency of a sample of phraseological units of the conceptual field character-form-of-being-attitude-conduct not collected in the DRAE. The sources used are from dictionaries, which are in turn validated by indigenous informants. The types of phraseological variations detected in the journalistic corpus and not recorded in the dictionaries are identified. The results reveal that 5% of the phraseological units have components of native languages and that there is a link between the amount of them provided by each language and its frequency of use. Quechua has the highest number of very frequent phraseological units, followed by Guaraní and Mapuche. Internal lexical variants, internal morpho-lexical variants, structural variants, as well as internal morphological inflections have been detected.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rightsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacionales_ES
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.subjectVariación diatópicaes_ES
dc.subjectEspañol hablado en Argentinaes_ES
dc.subjectLenguas originariases_ES
dc.subjectPhraseologyes_ES
dc.subjectDiatopic variationes_ES
dc.subjectSpanish of Argentinaes_ES
dc.subjectIndigenous languageses_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleLas lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpuses_ES
dc.title.alternativeIndigenous languages in the phraseology of Spanish spoken in Argentina: a corpus-based studyes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2020.ne6.11-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.11es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2020, Special Issue 6. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_SpecialIssue_6_11.pdf523,43 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons