Machine translation and post-editing: Profiles and competences in translator training programmes

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/109673
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Machine translation and post-editing: Profiles and competences in translator training programmes
Autor/es: Cid-Leal, Pilar | Espín-García, María-Carmen | Presas, Marisa
Palabras clave: Machine translation | Post-editing | Translator training | Professional profile | Technological competences | Traducción automática | Posedición | Formación de traductores | Perfil profesional | Competencias tecnológicas
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2019
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2019, 11trans: 187-212. doi:10.6035/MonTI.2019.11.7
Resumen: Studies of the professional translation market show that employers increasingly require translators to master tools related to machine translation (MT), compelling translator training centres to consider new professional profiles and the new competences students need. In this article we reflect on these two aspects on the basis of a literature survey and an analysis of the web pages of undergraduate and master’s degrees in translation taught at Spanish universities in the academic year 2017–2018. Our analysis focused on the presence of MT and post-editing (PE) in descriptions of professional profiles, competences and contents. Our results indicate that learning to use MT and PE technology remains a marginal part of translator training programmes. The article concludes with a proposed general framework of profiles and competences which integrates MT and PE. | Los estudios sobre el mercado profesional de la traducción muestran que cada vez más los empleadores demandan que los traductores dominen las herramientas relacionadas con traducción automática. Esto obliga a los centros de formación de traductores a preguntarse cuáles son los nuevos perfiles profesionales y cuáles son las nuevas competencias que deberían adquirir los estudiantes. En este artículo reflexionamos sobre estos aspectos a partir de una revisión bibliográfica y del análisis de las páginas web de grados y másteres de traducción impartidos en las universidades españolas en el curso 2017-2018. Este análisis se ha centrado en la presencia de la traducción automática (ta) y posedición (pe) en los enunciados de perfiles profesionales, competencias y contenidos. Nuestros resultados indican que el aprendizaje de esta tecnología ocupa aún un lugar marginal en los programas de formación de traductores. El artículo concluye con la propuesta de un marco general de perfiles y competencias que integra la ta y la pe.
Patrocinador/es: This article is part of the Tradumàtica group’s ProjecTA-U project (FFI2016-78612-R).
URI: http://hdl.handle.net/10045/109673
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2019.11.7
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2019, No. 11. Because Something Should Change: Present & Future Training of Translators and Interpreters

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_11trans_07.pdf292,21 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.