Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo inaudible

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/106631
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo inaudible
Título alternativo: Untertitel für Gehörlose vs. Subtitled for Deaf People: The Challenge of making visible the unaudible
Autor/es: Cuéllar Lázaro, Carmen
Palabras clave: Subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva | Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte | Traducción audiovisual | Accesibilidad | Cine accesible | Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing | Audiovisual translation | Accessibility | Accessible cinema
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2020
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2020, 12: 144-179. doi:10.6035/MonTI.2020.12.05
Resumen: El presente estudio tiene como objetivo conocer el tratamiento dado al subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva en lengua alemana (Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte, UGH) y en español (SPS) a lo largo de las últimas décadas. Para ello se analizará esta modalidad de traducción audiovisual en varias películas producidas entre 1981 y 2018, centrándonos en aquellos parámetros más característicos de este tipo de subtitulado. Desde el punto de vista diacrónico, el análisis nos permitirá ver la evolución que el subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva ha experimentado a lo largo de estos años en cada una de las lenguas. Por otra parte, desde la perspectiva diatópica, observaremos también el comportamiento de esta variante de subtitulado a lo largo de estas décadas en Alemania y España, dos países de tradición dobladora. | The present study aims to understand the treatment that has been given to the Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing in the German language (Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte, UGH) and in Spanish (SPS) throughout the last decades. To do so, we analyze the modality of audiovisual translation in several films produced between 1981 and 2018, focusing on the parameters most characteristic of this type of subtitling. From the diachronic point of view, the analysis will allow us to see the evolution that Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing people has undergone in each of the languages over these years. On the other hand, we will observe the behavior of this variant of subtitling from a diatopic perspective throughout these decades in Germany and Spain, two countries that traditionally practice dubbing instead of subtitling.
URI: http://hdl.handle.net/10045/106631
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2020.12.05
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.05
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2020, No. 12. Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_12_05.pdf2,15 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons