La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/73115
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)
Título alternativo: The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones)
Autor/es: Navarro-Brotons, Lucía
Grupo/s de investigación o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción audiovisual | Humor | Doblaje | Películas de animación | Análisis traductológico | Audiovisual translation | Humour | Dubbing | Animated films | Translational analysis
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2017
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2017, 9: 307-329. doi:10.6035/MonTI.2017.9.11
Resumen: En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de dibujos animados El Espantatiburones, cuyo título original es Shark Tale. El análisis consistirá en estudiar los recursos humorísticos del texto origen, ver el tipo de problemas que presentan a la hora de realizar su doblaje para, por último, analizar cómo ha actuado el traductor ante los mismos. La elección de esta película no es fortuita, pues se trata de un film que ofrece diferentes dificultades de traducción a la hora del doblaje al español: gran cantidad de referentes culturales, ingeniosos juegos de palabras vinculados al sema visual, palabras inventadas (coinages…) e intertextualidades, entre otros. | In this paper, we analyse the Spanish dubbed version of the animated film El Espantatiburones whose original title is Shark Tale. The analysis will consist of studying the humoristic resources of the source text, seeing the kind of problems that arise when translating it for the dubbed version, and, finally, analysing how the translator has acted in dealing with them. The choice of this film is not fortuitous since it offers different translation difficulties for dubbing it in Spanish: numerous cultural references, witty puns related to the visual seme, invented words or coinages and intertextuality, among others.
URI: http://hdl.handle.net/10045/73115
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2017.9.11
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.11
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2017, No. 9. The Translation of Humour
INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_09_11.pdf100,7 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.