Aspectos culturales de la traducción del humor sobre la mujer

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/48165
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Aspectos culturales de la traducción del humor sobre la mujer
Título alternativo: Cultural aspects of the translation of humor about women
Autor/es: Maataoui, Mohamed El-Madkouri
Palabras clave: Chiste | Mujer | Traducción | Traductología | Interculturalidad | Joke | Woman | Translation | Translation studies | Intercultural
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: dic-2014
Editor: Universidad de Alicante. Instituto Universitario de Estudios de Género
Cita bibliográfica: Feminismo/s. 2014, 24: 245-264. doi:10.14198/fem.2014.24.11
Resumen: El discurso lúdico está impregnado de referencias extralingüísticas de índole social y cultural, amén de los ya consabidos procedimientos metalingüísticos y de autorreferencia, de ahí que una traducción o interpretación del mismo que mantenga la misma carga humorística resulte complicada. Esto se debe no solamente a las distintas complejidades lingüísticas implicadas en su construcción, sino también a las atribuciones culturales que se le confieren. No estamos hablando, por tanto, de la traducibilidad lingüística, sino de la cultural. Es decir, ¿son aceptables del mismo modo los chistes sobre la mujer a ambas orillas del Mediterráneo? Partiendo de este planteamiento, el presente trabajo tiene por objeto analizar lo universal y lo particular en el trasvase del chiste sobre la mujer de una cultura a otra. Para ello, se han elegido un par de culturas aparentemente diferentes como son la árabe y la española, aunque metafóricamente se designe a ambas con el nombre de cultura mediterránea. Así, se intentará averiguar cómo se representa a la mujer en el chiste desde los siguientes parámetros: el físico, el intelectual y el moral. | The playful discourse is imbued with references extralinguistic social and cultural factors, in addition to the already well known procedures and metalinguistic self-reference, hence its translation and interpretation with the same humorous load resulting complicated. Not only by the different linguistic complexities involved in its construction, but by the cultural powers conferred. Departing from this approach, this paper aims to examine the universal and the particular in the transfer of the joke about the woman from one culture to another. For this we have selected a pair of seemingly different as Arabic and Spanish cultures, though they are both metaphorically designate the name of Mediterranean culture. Thus, try to figure out how the woman depicted in the joke from the following parameters: physical, intellectual and moral.
URI: http://dx.doi.org/10.14198/fem.2014.24.11 | http://hdl.handle.net/10045/48165
ISSN: 1696-8166 | 1989-9998 (Internet)
DOI: 10.14198/fem.2014.24.11
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © Instituto Universitario de Estudios de Género de la Universidad de Alicante
Revisión científica: si
Versión del editor: http://ieg.ua.es/es/publicaciones/revista-feminismo-s/feminismo-s.html
Aparece en las colecciones:Feminismo/s - 2014, N. 24 - Género y humor en discursos de mujeres y hombres

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailFeminismos_24_11.pdf544,27 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.