La traducció feminista: comparació del concepte d'equivalència de la teoria feminista amb el de les escoles lingüístiques
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/2755
Título: | La traducció feminista: comparació del concepte d'equivalència de la teoria feminista amb el de les escoles lingüístiques |
---|---|
Autor/es: | Fuster Ortuño, María Ángeles |
Grupo/s de investigación o GITE: | Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüistics i Traductològics Comparats | Poder Público, Sociedad y Cultura en el Reino de Valencia, SS. XIII-XV |
Centro, Departamento o Servicio: | Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana |
Palabras clave: | Traducció | Feminisme | Literatura Medieval |
Área/s de conocimiento: | Traducción | Feminismo | Literatura Medieval |
Fecha de creación: | 2005 |
Fecha de publicación: | 2005 |
Editor: | Universidad Nacional de Educación a Distancia |
Cita bibliográfica: | FUSTER ORTUÑO, María Ángeles. "La traducció feminista: comparació del concepte d'equivalència de la teoria feminista amb el de les escoles lingüístiques". Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca. N. 11 (2005). ISSN 1130-8508, pp. 241-258 |
Resumen: | L’objecte d’aquest treball és estudiar i analitzar les característiques generals i els objectius de les teories feministes de la traducció. Un dels pilars bàsics de la teoria feminista de la traducció és la noció del concepte d’equivalència, noció diferent a la que fins el moment estava tradicionalment acceptada. Per aquest motiu, analitzarem la concepció tradicional de l’equivalència de Roman Jakobson, Georges Mounin, J.C. Catford i Eugene A. Nida, pertanyents a les escoles lingüístiques, i explicarem les seues diferències respecte al concepte feminista de l’equivalència. |
Patrocinador/es: | Aquesta investigació s’emmarca en el context del projecte de recerca per a la “Promoció exterior de la llengua, la literatura i la cultura valenciana a través de diferents programes d'actuacions” [IVITRA-UA/Acadèmia Valenciana de la Llengua (ACADEMIAVALENCIANA2-05N)]. A més, també se situa quant a la metodologia a l’empara de la “Xarxa de Excel·lència Europea “Translation, Multilingualism, Information and Communication Technologies, and Transference of Knowledge” (TRAMICTEK)” [UE-6FP-IST/NG-NoE/STREP-2004-64988, UE- 6FP-IST/NG-NoE-STREP-2002-UE, MEC- HUM2004-22980-E, GV- IIACDI/2004/8, UA- ACPE2-01, UA- ACPE4-01]. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/2755 |
ISSN: | 1130-8508 |
Idioma: | cat |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Aparece en las colecciones: | INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes INV - PSOCU - Articles de Revistes |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
MaFuster-LenguasCatalanaGallegaVasca-UNED.pdf | 85,44 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.